Cahiers de la Maison Antoine Vitez, n°12, Le drame en révolution. Écritures théâtrales allemandes 1907-1937 (dir. J.-L. Besson et C. Schenck)
Réf.: Cahiers de la Maison Antoine Vitez, n°12, Le drame en révolution. Écritures théâtrales allemandes 1907-1937, dir. Jean-Louis Besson et Cécile Schenck, 2017, 434 p.
Le théâtre allemand n’est plus à découvrir ? Et pourtant ! Dans les premières décennies du XXe siècle, jusqu’à ce que le nazisme étouffe toute création artistique originale, des auteurs de langue allemande ont profondément bouleversé l’écriture dramatique. Certains sont bien connus – Brecht, Schnitzler, Horváth –, d’autres beaucoup moins.
L’objectif de cet ouvrage est de faire découvrir des textes étonnants, émouvants, insolents, poétiques ou drôles. Tout en ayant marqué leur époque, leurs auteurs anticipent sur la création contemporaine dans la mesure où ils sont en quête d’une nouvelle dramaturgie. Celle-ci se nourrit parfois de l’ancienne, mais le plus souvent perturbe les formes existantes, mélange les arts, déconstruit les personnages, casse la fable et questionne la représentation. On ne s’étonnera pas de trouver parmi les auteurs un peintre, Oskar Kokoschka, un sculpteur, Ernst Barlach, un musicien, Hans Henny Jahnn, des romanciers, Robert Walser, Heinrich et Klaus Mann, des activistes révolutionnaires, Ernst Toller, Friedrich Wolf, Walter Mehring, Jura Soyfer et des figures singulières comme Reinhard Goering ou Albert Drach.
Les 26 textes de ce recueil (22 extraits longs et 4 œuvres intégrales) ont été choisis, présentés et, pour la plupart, traduits par des membres du comité allemand de la Maison Antoine-Vitez, dans le cadre d’un travail en commun coordonné par Jean-Louis Besson et Cécile Schenck.
Sommaire
D’un Reich à l’autre, par Jean-Louis Besson et Cécile Schenck : 9
Textes
-
Oskar Kokoschka, Le Sphinx et l’Homme de paille (texte intégral) (traduction Henri Christophe) : 31
-
Hermann Bahr, Le Concert (traduction Gilles Darras) : 41
-
Arthur Schnitzler, Professeur Bernhardi (traduction Henri Christophe) : 55
-
Hanns Heinz Ewers, La Fille prodige de Berlin (traduction Laurent Muhleisen) : 67
-
Heinrich Mann, Madame Legros (traduction Michel Bataillon) : 79
-
Carl Sternheim, 1913 (traduction Jean Launay) : 93
-
Walter Hasenclever, Le Fils (traduction Jean-Louis Besson) : 101
-
Fritz von Unruh, Une génération (traduction Martine Rémon) : 113
-
Reinhard Goering, Les Sauveurs (traduction Philippe Ivernel) : 125
-
Ernst Toller, Le Wotan déchaîné (traduction Michel Bataillon) : 145
-
Lion Feuchtwanger, Les Îles à pétrole (traduction Silvia Berutti-Ronelt et Hélène Mauler) : 159
-
Klaus Mann, Anja et Esther (traduction Katharina Stalder) : 175
-
Georg Kaiser, Gats (traduction Cécile Schenck) : 189
-
Robert Walser, Félix (traduction Gilbert Musy, présentation Alexandre Plank) : 201
-
Walter Hasenclever, Bien sous tous rapports ! (traduction Gilles Darras) : 217
-
Ernst Barlach, Boll le Bleu (traduction Marina Skalova et René Zahnd) : 225
-
Franz Jung, Le Fils perdu (traduction Claire Stavaux) : 239
-
Albert Drach, Le Théâtre diabolique du divin marquis (traduction Jörg Stickan et Sacha Zilberfarb) : 247
-
Marieluise Fleisser, Pionniers à Ingolstadt (texte intégral) (traduction Sylvie Muller) : 259
-
Walter Mehring, Le Marchand de Berlin (traduction Laurent Muhleisen et Pascal Paul-Harang) : 295
-
Walter Hasenclever, Napoléon au musée Grévin (traduction Philippe Ivernel) : 311
-
Friedrich Wolf, Les Marins de Cattaro (traduction Ruth Orthmann) : 325
-
Hans Henny Jahnn, Au coin de la rue (traduction Claire Stavaux) : 343
-
Elias Canetti, Comédie des vanités (traduction François Rey et Heinz Schwarzinger) : 353
-
Jura Soyfer, Vineta, la ville engloutie (texte intégral) (traduction Gilbert Badia) : 365
-
Gerhart Hauptmann, Ténèbres (texte intégral) (traduction Jean-Claude Berutti et Silvia Berutti-Ronelt) : 395
Générique
• Les traductrices et les traducteurs : 417
• Remerciements 425
• Aides 427
• Crédits 429