Florence Baillet, Nicole Colin (dir.),
L'Arche Editeur. Le théâtre à une échelle transnationale,
Aix-en-Provence, PUP, 2021.
ISBN: 9791032002940 — 226 p. — 24 EUR.
La maison d’édition L’Arche Editeur, fondée en 1949 par Robert Voisin, a joué un rôle de passeur de premier plan, notamment dans le cadre des transferts culturels franco-allemands. Des auteurs dramatiques majeurs, tels que Bertolt Brecht, Max Frisch, Peter Weiss ou Thomas Bernhard, ont été traduits et édités en France par le biais de L’Arche. Cette diffusion du théâtre germanophone a eu une influence importante sur le travail artistique des metteurs en scène et le système théâtral français. La trajectoire de L’Arche au xxe et xxie siècles permet ainsi de retracer une histoire franco-allemande du théâtre.
À partir de ce cas précis, le présent volume convoque des enjeux plus généraux. Il souligne d’une part le rôle qu’ont tenu la traduction et l’édition théâtrales, ces médiateurs souvent négligés, dans la naissance de réseaux transnationaux d’artistes et d’intellectuels au sein de l’Europe d’après 1945 : l’internationalisation des arts, en particulier du théâtre, repose en effet sur des phénomènes concrets, sur des pratiques, des réseaux, des constellations singulières d’événements et de personnes (auteurs, traducteurs, éditeurs, metteurs en scène, directeurs et compagnies de théâtre) qu’il s’agit de prendre en considération. Il met d’autre part en lumière la fabrique d’un théâtre transnational et permet de jeter un regard nouveau sur les histoires nationales du théâtre, voire d’interroger la manière dont a été écrite l’histoire du théâtre jusqu’à présent.
Table des matières :
Florence Baillet, Nicole Colin et Marco Consolini
Édition théâtrale et transferts culturels
Introduction
Bertolt Brecht, une révolution du théâtre français
Marco Consolini
Les réseaux de Théâtre populaire et de L’Arche
Ingrid Gilcher-Holtey
Bertolt Brecht à Paris 1954/55
Nicole Colin
Robert Voisin et les enjeux de la réception de Bertolt Brecht
Imke Schultz
Corinne Flicker
Adamov, L’Arche Éditeur et Brecht
Le théâtre politique en Allemagne et en France
Jean-Pierre Sarrazac
La coexistence des contraires ?
L'Arche et la diffusion du théâtre
Simon Chemama
« Vous êtes un peu mon tuteur »
Vinaver et L’Arche
Tommaso Zaccheo
Pour une micro-histoire d’un discours [d]’amoureux
Quentin Fondu
La réception de l’œuvre d’Erwin Piscator en France (1951-1962)
Florence Baillet
Thomas Brasch chez L’Arche Éditeur ?
Pour une autre écriture de l’histoire du théâtre dit « de RDA »
Heinz Schwarzinger
Le long chemin d’Ödön von Horváth vers la FranceAnnexes
Kerstin HausbeiTraduction, transfert culturel et canonisation
Que faut-il traduire dans les pièces politiques de Thomas Bernhard ?
Heribert Tommek
Transformierte „Suhrkamp-Kultur“?
Zur strukturellen Veränderung des Theaterfeldes am Beispiel der Vermittlung Falk Richters nach Frankreich durch L’Arche Éditeur
L'édition théâtrale face aux nouveaux enjeux du théâtre contemporain
Jean-Louis Besson
Une (ré)écriture ?
Patricia Oster
Le théâtre de Marivaux à l’épreuve de la traduction
Marivaux en Allemagne
Marc Lacheny
« La réalité est toujours le plus beau témoignage de la possibilité. »
Traduire et retraduire Nestroy
Catherine Mazellier-Lajarrige
Geiseln / Les Otages de Rudolf Leonhard ou la médiation empêchéeFlorence BancaudTraduire Jelinek, une médiation impossible ?Hanna KlimpeLe multilinguisme comme pouvoir politique et option sociale dans Fin de l’Europe de Rafael SpregelburdMarie UrbanExpériences documentaires
De nouveaux enjeux pour l’édition théâtrale
Romana Weiershausen
Theater der Akteure und der Präsenz – gedruckt?
Milo Raus interkulturelle Theaterprojekte im Verbrecher Verlag
Pénélope Dechaufour
Nouvelles formes dramatiques, nouveaux regards sur le monde.