Agenda
Événements & colloques
Traduire les sciences, traduire les arts : traduire la culture (Univ. de Jendouba, Tunisie)

Traduire les sciences, traduire les arts : traduire la culture (Univ. de Jendouba, Tunisie)

Publié le par Marc Escola (Source : Hassène Amdouni)

                                                                  L’INSTITUT SUPERIEUR DES SCIENCES HUMAINES DE JENDOUBA 

                                                                                     (UNIVERSITE DE JENDOUBA - TUNISIE)

                                                                                    Le laboratoire Langues, Cultures et Discours

                                                                                                             Organisent

                                                                                     Un Colloque Pluridisciplinaire international

                                                                              Traduire les sciences, traduire les arts : traduire la culture

                                                                                                      7, 8 et 9 décembre 2023                                                        

                                                                                                            Tabarka (Tunisie)

                                                                                                             Versions française, anglaise et arabe



 
« La langue de l’Europe, c’est la traduction », disait Umberto Eco en 1992 lors de sa leçon inaugurale au Collège de France. Vingt-cinq ans plus tard, Barbara Cassin reprit cette assertion en assignant à la traduction la vocation d’être la langue de la planète. En effet, dans un monde où la communication est autant plus aisée que très rapide, les hommes ont besoin de se comprendre dans leur babélisme et de communiquer sans devoir prendre le temps d’apprendre la langue d’autrui. De même la circulation des savoirs – tous domaines confondus – via Internet – a créé le besoin de traduire les productions littéraires, philosophiques, artistiques, scientifiques, techniques des autres pour pouvoir en bénéficier, voire en jouir. 

Cependant, outre les différences des codes langagiers, traduire les arts et les sciences pose aussi la question du transfert inévitable de leurs « connotations » culturelles. Les traductologues préfèrent aujourd’hui parler majoritairement en termes de langues-cultures et non de langues (tout court) attendu le fait que la culture et la langue forment les deux faces d’une même médaille. En médiateur, le traducteur ne peut passer d’une langue à une autre en occultant les sensibilités culturelles de l’une et de l’autre. De plus, « Les mots […], chargés de valeurs culturelles et affectives, assument volontiers une fonction symbolique, métaphorique, et s’appellent, se répondent et s’organisent en réseaux » (Lederer,1991 : 18).

Mais si la composante culturelle est fortement liée à la traduction littéraire où se rencontrent tant de realia et d’images propres à un peuple donné, est-il plausible d’en parler quand il s’agit de traduire les textes scientifiques ? Les études menées récemment sur le texte de spécialité confirment tout le moins que (1) la traduction spécialisée ne peut échapper au principe de vulgarisation inhérent à toutes les traductions qui appellent, toutes, une part d’explicitation « supérieure » à celle du texte source et que (2) l’expression même des sciences humaines ou exactes - étant formulées majoritairement par le biais du langage naturel – renferme inéluctablement une part minime de métaphorisation. En effet, depuis les réflexions de Ricœur (1975), les travaux de Lakoff et Johnson (1980) et tant d’autres tels que Costes (2003), Fries (2011) …, la métaphore  est placée au centre des études épistémologiques des textes spécialisés. La traduction ne peut qu’en être l’écho. L’épistémologie ayant pour objet l’examen des vérités scientifiques dont les concepts fondamentaux se formulent dans des termes puisés dans la langue ou créés à partir de mots déjà existants - ne peut se fier à la seule conception aristotélicienne et référentialiste de Wüster  de la terminologie scientifique   où l’expression imagée est haïssable ; étant rangée parmi les artifices littéraires. Ainsi, les textes traduits qui diffèrent par leurs objets et leurs modes de métaphorisation – qu’elle soit « rhétorique » ou « conceptuelle » – se croisent – diversement sous une même bannière culturelle, celle de toute expression linguistique foncièrement figurée (Gaudin et Assal, 1991).  

Cela dit, les enjeux culturels du traduire ne s’en tiennent guère à l’expression traduite imagée, ni même à l’imagination littéraire ; ils répondent de l’imaginaire des textes et de la façon d’y voir le monde et de le découper via les langues-cultures. De fait, ils dépassent le cadre interlingual de l’émotivité poétique, de la métaphoricité contrôlée des discours scientifiques  (Kocourek, 1991), de l’opposition entre littérarité et technicité des textes (Rega, 2001, Froeliger, 2003)…vers la vaste étendue des signes intersémiotiques où  les notes  musicales, l’expression  picturale, la figuration  scripturale, les représentations iconiques, cinématographiques et arithmétiques mêmes (Mahnène, 2023) se muent en signes verbaux et gestuels (Jakobson 1951). Et inversement.


Notre colloque aspire à approcher les frontières des langues, des discours, des intersignes et de l’interculturel que charrie la traduction (au sens jakobsonien du terme). Il se veut pluridisciplinaire et plurilingue et prétend contribuer à surmonter la balkanisation des domaines et leurs traductions, à briser les cloisons entre arts et sciences, à réunir autour de la même table les compétences de nombreux secteurs de spécialisations de langues différentes et à favoriser leur dialogue.  

Les contributions pourront emprunter les pistes de recherche suivantes qui ne sont guère exhaustives :

-          Traduction intersémiotique et connotations culturelles

-          Traduction des langues signées et diversité des cultures

-          La traduction littéraire entre littéralité, interprétation et recréation 

-         Les aspects culturels de la traduction des textes en sciences humaines

-          Traduction des sciences exactes et métaphorisation 

-         Les enjeux socioculturels de la traduction des termes techniques 

-          La transposition didactique du savoir scientifique traduit en arabe

-          Traduire pour enseigner le français, l’anglais, l’espagnol, l’allemand et l’arabe langues étrangères. 

-          La traduction des realia et des culturèmes

-          Le traducteur comme médiateur culturel ?

-          La traduction des sous-titrages et ses contraintes socio-culturelles  

-          Les subtilités culturelles en traduction automatique.  

Comité scientifique

Pr. Jacques François (Université de Caen)

Pr. Houda Ben Hammadi (Université de Carthage)

Pr. Manoubia Ben Ghedhahem (Université de Carthage) 

Pr. Ibrahim Saadaoui (Université de Jendouba)

Pr. Fayza El Qasem (Sorbonne- Nouvelle- ESIT)

Pr. Samir Labidi (Académie militaire)

Pr. Mohamed Bouattour (Université de Sfax)

Pr. Mohamed Hédi Tahri (Université de Jendouba)

Pr. Jalel El Gharbi (Université de Tunis)

Pr. Chokri Rhibi (Université de Gabès) 

Pr. Mohamed Bettaieb (Université la Manouba) 

Pr. Mokhtar Farhat (Université de Gafsa)

Pr. Mongi Kahloul (Université de Gabes)

 Pr. Hassène Amdouni (Université de Jendouba)

Pr. Mohamed Chaouch (Université la Manouba) 

Pr. Ibrahim Mansouri (Université d’Algérie II)

Pr. Goucem Nadira Khodja (ENS Alger)

Pr. Ines Shabou (Université de Jendouba)


Comité d’organisation

Adel Najlaoui (Université de Jendouba)

Med Naceur Seddiki (Université de Jendouba)

Saloua Zammouri (Université de Jendouba)

Donia Boubaker (Université de Jendouba)

Adel Hannachi (Université de Jendouba)

Imed Mahnène (Université de Jendouba)

Faten Soltani (Université de Jendouba)

Med Bechir Rezgui (Université de Jendouba)

Habib Mkadmini (Université de Jendouba)

Douroub Nasraoui (Université de Jendouba)

Hajer Ochi (Université de Jendouba)

Anis Teraaoui (Université de Jendouba) 

Responsable du colloque 

Pr. Hassene Amdouni.



 Dates clés

-    Soumission des propositions.  Date de tombée :  5 octobre 2023

-      Notification aux auteurs : 15 octobre 2023 

-      Confirmation de participation : 25 octobre 2023

-      Programme définitif : 10 novembre 2023

Publication

-      Réception des articles : 9 Février 2024

  •     Notification d’acception des articles : 9 Mai 2024   

    Langues de communication : français, anglais, arabe 

    Type de contribution : Communication de 20 minutes

    Modalités de soumission : les chercheurs souhaitant intervenir lors de notre manifestation scientifique sont invités à envoyer leurs propositions à l’adresse suivante : 

    colloque.traduction.2023@gmail.com

    Formulaire de soumission : doivent figurer les champs suivants : Nom (s) et Prénom (s) - Affiliations - Grade - Titre de la communication - Axe choisi - Résumé (300 à 400 mots maximum) - Mots-clés (3 à 5) – Notice biographique (pas plus de 150 mots).

    Frais de participation (paquet entier)

                                                                       Tunisiens : 350 TND      Maghrébins : 250 €       Internationaux : 300 €

    - Les frais d’inscription incluent : l’accès à toutes les sessions du colloque + 2 nuitées en double + porte-document complet + programme du colloque + votre badge +  ttestation de participation + (2 petits déjeuners + 2 déjeuners + 2 diners ) + publication des actes dans les délais.

    - Les taxes et le supplément de logement en « single » sont à la charge du participant et sont à payer auprès du trésorier du colloque et non à la réception de l’hôtel.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          

                                                                                                           HIGHER INSTITUTE OF HUMANITIES

                                                                                                                   (UNIVERSITY OF JENDOUBA)

                                                                                                 Laboratory of languages, cultures and discourse

                                                                                                                                       Organize

                                                                                                         A Multidisciplinary International Seminar 

                                                                                                                                             on

                                                                                                     Translating sciences, translating arts: translating culture

                                                                                                                             7, 8 and 9 December 2023

                                                                                                                                   Tabarka (Tunisia)

     

    Umberto Eco said in 1992 during an inaugural lesson at the Collège de France that translation is the language of Europe. 25 years later, Barbara Cassin reaffirmed that translation has that virtue to be the language of the planet. In fact, in a world where communication is that easy and fast, human beings need mutual understanding in the midst of their babelism to communicate without learning other’s language. Similarly the widespread of knowledge – all fields included – via the Internet, has triggered the need to translate what others produce be it literary, philosophical, scientific or technological in order to take the most of it or even enjoy it.

    However, besides the differences of codes of languages translating arts and sciences is inevitably a cultural connotation transfer. Many translators prefer talking about langue-culture and not simply languages as both culture and language make up both facets of the same medal. As a mediator, the translator cannot go from language to another concealing the cultural specificities of each language. furthermore, « words […] being cultural and affective values loaded, take willingly a symbolic, metaphoric function, call each other and interact within networks » (Lederer, 1991: 18).

    But in case the cultural component is tightly linked to literary translation where realia and images of a given people; is it plausible to talk about them when translating scientific texts? The studies lately carried out on specialized text do confirm less that (1) translation can’t evade vulgarization principle inherent to all translations as a higher form of explanation than the original and (2) that the same expression of human sciences being expressed wholly by natural language does include lesser form of metaphorization. In fact, since the thought of Ricoeur in 1975, Lakoff and Johnson (1980) works and many others namely Costes (2003), Fries (2011)… the metaphor is at the middle of epistemological studies of specialized texts. Translation is nothing but the echo of it.  

    The main focus of epistemology is the verification of scientific truths, the fundamental concepts of which are formulated in terms taken from the language or created from already existing words can’t depend on the unique Aristotelian referentialist conception of Wüster of the scientific terminology where the colorful image expression is detestable; being ranked among literary devices. So, the translated texts that differ through the object and the metaphorization mode being « rhetoric » or conceptual – come across in different ways under the cultural banner of a linguistic expression by essence figurative (Gaudin et Assal, 1991). So, cultural stakes of translating are never those of a colorful imagery translated expression; not even to the literary imagination; they respond to the text imagination the way they view the world and categorize it via languages– cultures. In fact, they go beyond the interlingual framework of poetic « emotionalism », of controlled metaphoricity [of scientific discourses] » (Koucourk, 1991). From the opposition between literality and technicity of texts (Rega, 2001, Froeliger, 2003… towards a wide scope of intersemiotic signs (Jackobsen, 1951) where musical, picturesque, sculptural, iconic, cinematographic and arithmetic (Mahnane, 2023) signs move verbally and in gesture and vice versa.

    This seminar tends to cover frontiers of languages discourses, intersigns and the intercultural that carry translation (in the Jackobsen’s term). It’s multidisciplinary and plurallinguistic pretending to contribute to overcome balkanization of fields and their corresponding translations to break barriers between arts and sciences, to reunite around the same table many different languages specialized sectors and to encourage dialogue between them.

    Contributions would focus on one of these research paths not exhaustively :

    -         Intersemiotic translation and cultural connotations

    -         Translation of signed languages and cultural diversity

    -         Literary translation, literality, interpretation and recreation

    -         Cultural aspects of texts translation in human sciences

    -         Translation of exact sciences and mathematics

    -         Sociocultural stakes of technical terms translation

    -         Didactic transposition of scientific knowledge translated in Arabic

    -         Translate to teach French, English, Spanish, German and Arabic foreign languages

    -         Realia and cultureme translation

    -         The translator: a cultural mediator ?

    -         Subtitling translation and its sociocultural constraints.

    -         Cultural subtleties and automatic translation

    Scientific committee

    Pr. Jacques François (Université de Caen)

    Pr. Houda Ben Hammadi (Université de Carthage)

    Pr. Manoubia Ben Ghedhahem (Université de Carthage) 

    Pr. Ibrahim Saadaoui (Université de Jendouba)

    Pr. Fayza El Qasem (Sorbonne- Nouvelle- ESIT)

    Pr. Samir Labidi (Académie militaire)

    Pr. Mohamed Bouattour (Université de Sfax)

    Pr. Mohamed Hédi Tahri (Université de Jendouba)

    Pr. Jalel El Gharbi (Université de Tunis)

    Pr. Chokri Rhibi (Université de Gabès) 

    Pr. Mohamed Bettaieb (Université la Manouba) 

    Pr. Mokhtar Farhat (Université de Gafsa)

    Pr. Mongi Kahloul (Université de Gabes)

     Pr. Hassène Amdouni (Université de Jendouba)

    Pr. Mohamed Chaouch (Université la Manouba) 

    Pr. Ibrahim Mansouri (Université d’Algérie II)

    Pr. Goucem Nadira Khodja (ENS Alger)

    Pr. Ines Shabou (Université de Jendouba)

    Organization committee

    Adel Najlaoui (Université de Jendouba)

    Med Naceur Seddiki (Université de Jendouba)

    Saloua Zammouri (Université de Jendouba)

    Donia Boubaker (Université de Jendouba)

    Adel Hannachi (Université de Jendouba)

    Imed Mahnène (Université de Jendouba)

    Faten Soltani (Université de Jendouba)

    Med Bechir Rezgui (Université de Jendouba)

    Habib Mkadmini (Université de Jendouba)

    Douroub Nasraoui (Université de Jendouba)

    Hajer Ochi (Université de Jendouba)

    Anis Teraaoui (Université de Jendouba) 

  • Seminar president

    Hassène AMDOUNI

    Main dates

    Submission deadline: October 5, 2023

    Notification: October 15, 2023

    Confirmation of participation: October 25, 2023

    Final programme: November 10, 2023

    Publication

    Papers acceptance: February 9, 2024

    Notification of acceptance: may 9, 2024

     Languages: French, English, Arabic

    Contribution type:  20-minute communication

    Submission modalities: researchers willing to make presentations are requested to send their papers to: colloque.traduction.2023@ gmail.com

    Submission form.  The form should include name / surname, belonging, grade/ degree, presentation title, chosen topic / theme, a summary (300-400 words max), key words (3-5), bibliography (shortened).

     Participation fees:

     Tunisians  350 TND  ---  North Africans  250 €  ---   International participants  300 €
     

    Enrollment fees include: access to all sessions + 2 nights in double + document case + badge + participation certificate + (2 breakfasts + 2 lunches + 2 dinners ) + publication. 

    - For single rooms added taxes

     

     

     

    المعهد العالي للعلوم الإنسانيَة بجندوية

    (جــامعــة جنـدوبـة – تـونس)

    ومخبر اللغات والثقافات والخطاب

    ينظمان

    ندوة علميَة دوليَة متعدَدة الاختصاصات

    بعنوان

    ترجمة العلوم وترجمة الفنون: ترجمة الثقافة

                                               أيّام 7 و8 و9 ديسمبر 2023                                       

    طبرقة (تونس)

     

     

    "التّرجمة هي لسان أمم أوروبا الجامع". ورد هذا القول في درس افتتاحي ألقاه أمبرتو إيكو  في الكوليج دي فرانس سنة 1992:  ثمّ تلقّفته بابرا كاسّان بعد ربع قرن من ذلك التّاريخ على سبيل التّعميم فعدّت التّرجمة لسان الإنسانيّة جمعاء. ففي عالم غدت فيه سبل التّواصل الإنساني ممهّدة وصار نسقه سريعا على نحو غير مسبوق يلتمس بنو البشر ما تيسّر من الوسائل لمدّ جسور التّواصل  والتّفاهم بينهم في صخب الألسن دون أن يتجشّموا مشاقّ تعلّم اللّغات للتّحدّث بأكثر من لسان. وممّا يجعل التّرجمة بمنزلة الضرورة التماسا للمنفعة والمتعة في آن، تدفّق سيل المعارف على اختلاف التّخصصات من أدبيّة وفلسفيّة وفنيّة وعلميّة وتقنيّة عبر شبكة الأنترنت.

     

    ومهما أوتينا من قدرة على تذليل صعوبات التّرجمة ذات التّعلّق باختلاف أنظمة اللّغات، فلا مناص لنا من مجابهة قضاياها المتّصلة بنقل الخلفيات الثقافيّة المحمولة في اللّغة المصدر. ولأجل ذلك أصبح علماء التّرجمة اليوم يُعنون في الغالب الأعمّ من خطاباتهم باللّغات الحمّالة للثقافات، إذ اللّغة والثقافة وجهان لعملة واحدة. وقدَرُ المترجم بوصفه وسيطا أن ينقل المضمون الدلالي من لغة إلى أخرى دون أن يطمس معالم المحمول الثقافيّ في اللّغة المصدر أو يهتك ضوابط الثّقافة الهدف. و"تنعقد بـ"المفردات" وظائف رمزيّة استعاريّة بحكم ما تحمله من شحنات عاطفيّة وقيم ثقافيّة، حتّى أنّها تتداعى فيما بينها وتتجاوب وتنتظم في شبكات" (ليدرار،1991: 18).

     ولئن كانت بين الثّقافة والتّرجمة الأدبيّة وشائج حميمة ممّا نسجه خيال الشعوب ومن تمثّلاتها للحياة وما تختص به كلّ ثقافة من واقعيات (realia)، فإنّ للثقافة في التّرجمات العلميّة منزلة ذات بال. وذلك أنّه، فيما جاءت به أحدث الدّراسات حول لغات الاختصاص ومدوّناتها، ثبت أنّ ترجمة النّصوص في التّخصصات العلميّة، ولا سيّما إذا صيغت بلغة من اللّغات الطّبيعيّة، تأخذ بنصيب غير قليل من التّمثيلات والاستعارات إن لم يكن سعيا إلى زخرف القول فطلبا لفائدة الإيضاح والإبلاغ. ولا بدّ في كلّ نصّ أيّا كان مجاله من التّخصّصات، إذا كتب بلغة من اللغات الطّبيعيّة أن يكون له من المجازات والاستعارات حيّة وميّتة نصيب. وقد تبيّن منذ أن ظهرت أفكار ريكور (1975) حول الاستعارة وأعمال لايكوف وجونسون (1980) وغير ذلك كأعمال كوست (2003) وفرياس (2011) أنّ درس الاستعارة في النّصّ العلمي درس مركزيّ في البحث الإبستيمولوجي الحديث. ولا شكّ أنّ هذه الأعمال وغيرها قد أثّرت في التّرجمة وأداء المترجمين أيّما تأثير. والإبستيمولوجيا بما هي نظر في الحقائق العلمية وقد صيغت مفاهيمها الأساسيّة في مصطلحات متولّدة من اللّغة الطّبيعيّة أو مفردات جارية في مجرى الاستعمال، لا يمكن أن تظلّ حبيسة التّصوّر الأرسطي ولا تصوّر فوستر Wüster المرجعي للمصطلحات العلمية إذ ينفيان عن الخطاب القائم على التّخييل صفة صفة الخطاب العلمي وينزّلانه في خانة التّعبير الأدبي.  وأيّا كانت الاستعارات التي ترشح بها النّصوص المترجمة على اختلاف أنماطها استعارات تعبيرية بلاغيّة أو عرفانيّة تصوّريّة، فلا شكّ أنّها تلتقي في رحاب فضاء الثّقافة الجامع، فضاء تبنيه اللّغة بالتّخييل وبالمجازات (غودان وأسّال،1991).

    وبالنّظر إلى ذلك كلّه، فإنّ رهانات التّرجمة الثقافيّة لا تقف عند حدود نقل العبارات القائمة على التّخييل ولا تقتصر على نقل الخيال الأدبي، بل تصدر من المخيال الكامن في النّصوص ومن رؤى العالم فيه قصد تفكيكها وفهمها من منظور المحمول الثقافي في اللّغات.  فهي في واقع الأمر رهانات تفيض على تخوم الانفعاليّة الشعريّة كما تصبو التّرجمة إلى نقلها بين اللّغات وعلى استعاريّة الخطابات العلميّة الواقعة تحت سطوة الرّقابة المعرفيّة" )كوكوراك، 1991)، وتتجاوز التّعارض القائم بين الأدبي والتّقني في النّصوص (ريغا، 2001، فروليغر، 2003)...إلى رحابة العلامات في تعدّد أنظمتها وتداخلها كتداخل التّعبير بالصّور مع الكتابة الموسيقيّة والتّشكيلات المتألّفة من النّحت والنّقش الكتابي على المنحوتات والتّمثيلات الأيقونيّة والسّينماتوغرافيّة والتّمثيلات الحسابيّة (محنان، 2023) تداخلا تتعانق فيه العلامات اللغويّة والإشاريّة (جاكوبسون، 1951). 

    وتطمح هذه النّدوة إلى أن تضع تحت مجهر الدّرس الحدود التي عندها تتماسّ اللّغات والخطابات وتتداخل الأنظمة العلاميّة والثقافات في التّرجمة (بالمفهوم الذي حدّده جاكوبسون للتّرجمة). وهي ندوة قائمة على تعدّد الاختصاصات وتعدّد اللّغات ساعية إلى رأب الصّدوع بين المجالات الفنيّة والعلميّة وترجماتها وإلى عقد حوارات عميقة بين الكفاءات من الاختصاصات واللّغات المختلفة.

    ويمكن أن تستأنس المشاركات بالمحاور التّالية من دون أن تتقيّد بها تقيّدا حصريّا:

    ــ التّرجمة بين الأنظمة العلاميّة والخلفيّات الثّقافيّة

    ــ ترجمات لغات الإشارة في واقع تعدّد الثّقافات

    ــ التّرجمة الأدبيّة بين الحرفيّة والتأويل والإبداع

    ــ الظّواهر الثقافيّة في ترجمات العلوم الإنسانيّة

    ــ ترجمة الاستعارات في العلوم الصّحيحة 

    ــ ترجمة المصطلحات التّقنية ورهاناتُها الثقافيّة

    ــ ترجمة المعارف العلميّة إلى اللّغة العربيّة للأغراض التّعليميّة

    ــ ترجمة اللّغات العربيّة والفرنسيّة والألمانيّة والإسبانيّة لتعليمها لغير النّاطقين بها

    ــ ترجمة أشياء التّجربة والظّواهر الثقافيّة

    ــ المترجم بوصفه وسيطا بين الثقافات

    ــ ترجمة الأفلام بصريّا وما تطرحه من قضايا سوسيوثقافيّة

    ــ الترجمة الحاسوبية ونقل الفروق الثقافيَة 

     

     اللجنة العلميَة

     

    Pr. Jacques François (Université de Caen)

    Pr. Houda Ben Hammadi (Université de Carthage)

    Pr. Manoubia Ben Ghedhahem (Université de Carthage)

    Pr. Ibrahim Saadaoui (Université de Jendouba) 

    Pr. Samir Labidi (Académie militaire)

    Pr. Mohamed Bouattour (Université de Sfax)

    Pr. Mohamed Hédi Tahri (Université de Jendouba)

    Pr. Jalel El Gharbi (Université de Tunis)

    Pr. Chokri Rhibi (Université de Gabès) 

    Pr. Mohamed Bettaieb (Université la Manouba) 

    Pr. Mokhtar Farhat (Université de Gafsa)

    Pr. Mongi Kahloul (Université de Gabes)

     Pr. Hassène Amdouni (Université de Jendouba)

    Pr. Mohamed Chaouch (Université la Manouba) 

    Pr. Ibrahim Mansouri (Université d’Algérie II)

    Pr. Goucem Nadira Khodja (ENS Alger)

    Pr. Ines Shabou (Université de Jendouba)

    Pr. Ridha Djebali (Université de Jendouba)

    لجنة التنظيم

     

    Adel Najlaoui (Université de Jendouba)

    Med Naceur Seddiki (Université de Jendouba)

    Saloua Zammouri (Université de Jendouba)

    Adel Hannachi (Université de Jendouba)

    Imed Mahnane (Université de Jendouba)

    Faten Soltani (Université de Jendouba)

    Habib Mkadmini (Université de Jendouba)

    Mongia Abidli (Université de Jendouba)

    Hajer Ochi (Université de Jendouba)

    Anis Teraaoui (Université de Jendouba) 

     

    المشرف على الندوة: الأستاذ حسان العمدوني

    الآجال 

    آخر أجل لإرسال الملخّصات:  5  أكتوبر 2023

    ترسل الرّدود على الملخّصات في 15  أكتوبر 2023

    تأكيد المشاركة: 25 أكتوبر 2023

    إرسال البرنامج في صيغته النّهائيّة: 10 نوفمبر 2023

    النّشر 

    آخر أجل لتلقّي المقالات في صيغتها النّهائيّة: 9 فيفري 2024

    الإعلام بقبول المقالات للنّشر: 9 ماي 2024

     

    لغات النّدوة: العربيّة والفرنسيّة والإنجليزيّة

    مدَة المداخلة: 20 دقيقة

    جهة الاتّصال: يُرجى من الباحثين الرّاغبين في المشاركة في أشغال هذه النّدوة العلميّة إرسال مداخلاتهم على العنوان التّالي  

    colloque.traduction.2023@gmail.com

     

    تتضمّن استمارة المشاركة وجوبا الخانات التّالية: الاسم واللّقب، ومؤسسة الانتماء، والرّتبة، وعنوان المداخلة، والمحور الذي تندرج فيه المداخلة، وملخّص (ما بين 300 كلمة و400 كلمة) والكلمات الأساسيّة (ما بين 3 كلمات و5 كلمات) ومختصر السيرة الذاتيّة (لا يتعدّى 150 كلمة)

    رسوم المشاركة (إقامة كاملة)  

    (300 أورو) المشاركون من باقي دول العالم                        
      (250 أورو)المشاركون من دول المغرب العربي                             
    (350  د.ت)  المشاركون من تو     


     

    تشمل رسوم المشاركة حضور جميع أشغال النّدوة + إقامة في غرفة مزدوجة ليلتين + محفظة النّدوة + برنامج النّدوة + شارة المشارك + شهادة المشاركة + (وجبتا فطور صباح + وجبتا غداء + وجبتا عشاء ) + نشر أعمال النّدوة في الآجال المحدّدة. 

    الرّسوم المستوجبة والرّسوم الإضافيّة عند اختيار الإقامة في غرفة مفردة يتحمّلها المشارك وتسلّم مباشرة لأمين المال ولا تُدفع لعون الاستقبال في النّزل