Agenda
Événements & colloques

"Sartre censuré par ses amis vietnamiens". Conférence de Cam Thi Doan (Univ. Paris Cité)

Publié le par Marc Escola (Source : Florence Zhang)

Sartre censuré par ses « amis vietnamiens »

Doan Cam Thi

14/03/2025, 11h-13h

Université Paris Cité, salle 481C (bâtiment des Grands Moulin) 

Si nous savons ce que Sartre pensait de ses « amis vietnamiens », nous ignorons presque tout de ce qu'ils pensaient de lui. Doan Cam Thi s'appuie sur des sources inexploitées en langue vietnamienne pour jeter un nouvel éclairage sur les interprétations nord-vietnamiennes de Sartre, de ses idées philosophiques ainsi que de ses combats idéologiques. Elles sont étroitement liées à leur contexte historique et politique. 

Au sortir de la Seconde Guerre mondiale, jeune philosophe influent, Sartre est pour les communistes vietnamiens un concurrent potentiel. Mais vingt ans plus tard, alors que la guerre du Vietnam est à son point culminant, il leur est utile par son « anti-américanisme ». Cependant, après avoir emporté la victoire en 1975, ces mêmes « camarades » l’accusent d’avoir instillé du « venin de l’Occident » dans la société saïgonaise placée sous l’occupation américaine. Le ton monte encore lorsqu’en 1978, Sartre s’engage dans le comité « Un bateau pour le Vietnam » pour porter secours à des boat-people fuyant le communisme. 

Si finalement Sartre est peu présent dans le paysage hanoïen – jusqu’à la fin des années 1980, tous ses textes ont été interdits – il n’en demeure pas moins que les relations entre les communistes vietnamiens et le célèbre intellectuel français sont marquées par illusions et fantasmes, mêlés d’amour, de haine et de vengeance, lesquels sont autant de nœuds de signification de l’histoire politique et intellectuelle du Vietnam contemporain.

L’intervention de Doan Cam Thi portera en particulier sur la réception par Hanoi, en pleine guerre du Vietnam, d’une pièce de Sartre intitulée La Putain respectueuse (1946) sur l'apartheid américain, inconnue en France mais célèbre en Union soviétique. 

Professeure des universités à l'Inalco, DOAN Cam Thi a publié Un moi sans masque. L’Autobiographie au Vietnam, 1887-1945 (Riveneuve, 2019) ; Đọc "tôi" bên bến lạ [L'usage du "je" dans la littérature vietnamienne contemporaine] (Hội nhà văn & Nhã Nam, 2016) ; Écrire le Vietnam contemporain. Guerre, corps, littérature (Presses de l’Université Paris-Sorbonne, 2010) ; Poétique de la mobilité - Les lieux dans Histoire de ma vie de George Sand (Rodopi, 2000).

Elle a traduit en français de nombreuses œuvres littéraires vietnamiennes dont L’Embarcadère des femmes sans mari de Duong Huong (L'Aube, 2002) ; Au Rez-de-chaussée du paradis, une anthologie (Philippe Picquier 2006) ; Chinatown de Thuân (Seuil, 2009 ; Cheval d’acier de Phan Hon Nhien (Riveneuve, 2015) ; Le Violon de l’ennemie de Bao Ninh (Decrescenzo, 2024).