Editos
Actualités
Retraduire les classiques français en italien

Retraduire les classiques français en italien

Publié le par Marc Escola

En janvier dernier, Acta fabula invitait à explorer la manière dont la traduction façonne la langue et ses usages à travers divers contextes historiques, culturels et géographiques ; pour son nouveau dossier critique, la revue des parutions de Fabula s'intéresse à la retraduction des classiques français en italien. Préparé par Francesca Lorandini et Ornella Tajani, le sommaire réunit des comptes rendus mais aussi des entretiens sur de nouvelles traductions publiées ces dernières années : de La Fontaine à Sade, de Balzac à Flaubert, de Baudelaire à Rimbaud et Apollinaire, de Camus à Céline, de Glissant à Ernaux. Comment la retraduction d'une œuvre s'intègre-t-elle dans une culture étrangère ? Quels sont les éléments stylistiques, linguistiques et rhétoriques mis en valeur ou, au contraire, délaissés ? Que nous apprend cette pratique sur la perception d'un auteur à un moment donné et son évolution au fil du temps ? Les raisons qui motivent la retraduction touchent à des domaines variés – de la philologie à la linguistique, de la sociologie de la littérature à l’histoire des idées, de l’histoire de la langue à celle de l’édition – et leur analyse met en évidence l’activité créatrice et de médiation des différents acteurs du champ littéraire. Si, comme le soulignait Antoine Berman, la traductologie doit "faire scintiller la dimension de la traduction dans toute sa multiplicité, sa profondeur et son obscurité", l’analyse des retraductions offre également un éclairage inédit sur l’histoire littéraire, permettant de réfléchir à l’évolution du canon littéraire français ainsi qu’à son rayonnement à l’étranger.

(Illustr. : La Tour de Babel, Pieter Brueghel l'Ancien, ca. 1563, Kunsthistorisches Museum, Vienne)