J. Ducos (dir.), Encyclopédie médiévale et langues européennes. Réception et diffusion du De proprietatibus rerum de Barthélemy l’Anglais dans les langues vernaculaires
Encyclopédie médiévale et langues européennes. Réception et diffusion du De proprietatibus rerum de Barthélemy l’Anglais dans les langues vernaculaires
Textes réunis et édités par Joëlle Ducos
Paris : Honoré Champion, coll. "Colloques, congrès et conférences-Sciences du langage, histoire de la langue et des dictionnaires, 12", 2014.
EAN 9782745326706.
320 p.
Prix 70 EUR
Présentation de l'éditeur :
Le treizième siècle, dit « siècle de l’encyclopédisme », fonde assurément dans le monde occidental le genre encyclopédique comme mode de diffusion privilégié du savoir avec une floraison d’œuvres en latin et un mouvement qui s’étend aux langues vernaculaires et en particulier au français. Parmi elles, le De proprietatibus rerum du franciscain Barthélemy l’Anglais connaît une diffusion particulièrement importante en latin avec plus de deux cents manuscrits et un nombre conséquent de versions vernaculaires à la fin du Moyen Age. Ce succès médiéval se continue avec l’édition jusqu’à la fin du XVIe siècle, aussi bien pour le texte latin que pour sa version française par le traducteur Jean Corbechon. C’est autour de cette longévité et de cette place dans l’aire européenne que le présent livre s’intéresse. Pourquoi une telle réception ? Les études réunies dans ce livre, parcours à travers les aires linguistiques et les siècles, permettent d’envisager l’encyclopédisme non comme un moment, mais comme un mouvement profondément ancré dans le monde occidental et de rendre compte de l’irruption du français et des autres langues européennes comme support linguistique de la science et de sa vulgarisation.
TABLE DES MATIÈRES
Joëlle DUCOS, Une encyclopédie européenne à la fin du Moyen Âge
LA TRADUCTION DE JEAN CORBECHON: DES MANUSCRITS AUX IMPRIMÉS
Géraldine VEYSSEYRE, Aux sources du Livre des proprietés des choses : quel(s) manuscrit(s) latin(s) Jean Corbechon a-t-il traduit(s) ?
Françoise FERY-HUE, Libraires et imprimeurs: les éditeurs de Jean Corbechon de 1480 à la fin du XVIe siècle
Christine SILVI, Jean Corbechon « revisité » : revoir, corriger et diffuser le Propriétaire en françois dans les incunables et les post-incunables
Baudouin VAN DEN ABEELE, Illustrer le Livre des proprietés des choses de Jean Corbechon : quelques accents particuliers
TRADUCTIONS ET RÉCEPTION DU DE PROPRIETATIBUS RERUM DANS LES LANGUES EUROPÉENNES
Brent A. PITTS, Les « isles devers le northwest» dans le livre des regions de Barthélemy l’Anglais
Saskia BOGAART, Van den proprieteyten der dinghen : la traduction néerlandaise imprimée du de proprietatibus rerum et ses exemplaires
Peter RICKETTS, Le De proprietatibus et l’elucidari occitan : le cas du livre XVII
Rosa CASAPULLO, Le Trattato di scienza universal de Vivaldo Belcalzer et la tradition du De proprietatibus rerum
Elmar EGGERT, Les traductions en espagnol du De proprietatibus rerum de Bartholomaeus Anglicus
Antonia RÍSQUEZ, La presencia del Liber de proprietatibus rerum de Bartolomé Ánglico en la Clauis sapientiae de Lope de Barrientos
Bernard RIBÉMONT, Jean Corbechon l’international
LISTE DES MANUSCRITS CITÉS
LISTE DES ÉDITIONS ANCIENNES CITÉES DES TRADUCTIONS DE BARTHÉLEMY L’ANGLAIS