Essai
Nouvelle parution
A. Lang, La conversation transatlantique. Les échanges franco-américains en poésie depuis 1968

A. Lang, La conversation transatlantique. Les échanges franco-américains en poésie depuis 1968

Publié le par Marc Escola (Source : Abigail Lang)

Compte rendu publié dans Acta Fabula (juin 2021, vol. 22, n° 6) : Stéphane Baquey, "L’histoire d’un moment américain de la poésie française".

 

Référence bibliographique : A. Lang, La conversation transatlantiqueLes échanges franco-américains en poésie depuis 1968, Les presses du réel, collection "L'écart absolu – Fondamentaux", 2021. EAN13 : 9782378961787.

 

Abigail Lang

 

La conversation transatlantiqueLes échanges franco-américains en poésie depuis 1968

Dijon, Les presses du réel, coll. L'écart absolu – Fondamentaux, 2021

336 p. — 26.00 € — EAN : 9782378961787

 

Le dialogue entre la poésie française et la poésie américaine remonte au XIXe siècle. Mais si les Américains en quête de modernité se sont d'emblée tournés vers la France, le courant s'est inversé à partir des années 1970, les poètes français regardant désormais vers les États-Unis au moment où la modernité s'essoufflait. Cette étude rend compte de ce phénomène en mettant au jour les enjeux qui ont préoccupé les poésies française et américaine et motivé leurs échanges. Pour y parvenir, elle pose les questions suivantes.

Pourquoi les poètes objectivistes (Reznikoff, Zukofsky, Oppen…) ont-ils bénéficié en France d'une réception sans cesse recommencée depuis cinquante ans ? 

Pourquoi tant de poètes français et américains de la même génération se sont-ils lus, cités et entre-traduits dans les années 1980, au point d'établir une communauté transatlantique ? 

Comment, après 1968, « dissoudre la solennité poétique » et adapter le « bas voltage » américain dans la langue de Racine ? Comment dire la poésie ? Comment la lecture publique s'institutionnalise-t-elle en France ? « Être debout et parler », est-ce encore de la poésie ? 

Au moment où la poésie en France éprouvait un sentiment d'impasse et entreprenait un bilan de la modernité, la conversation transatlantique lui aura offert un forum pour redéfinir ses formes et sa fonction. S'y sont notamment fait entendre Ashbery, Roche, Roubaud, Royet-Journoud, Albiach, Hocquard, di Manno, Gleize, Leibovici, les Waldrop, Auster, Duncan, Palmer, Bernstein, Hejinian, Watten, Doris, Fourcade, Creeley, Rothenberg, AntinHeidsieckCadiot, Alferi.

 

Sommaire

Introduction

La tradition moderne des deux côtés de l'Atlantique
Préfiguration : l'écriture intransitive de Denis Roche et de John Ashbery
1968

1. La réception perpétuellement recommencée des objectivistes

1.1. Les années 1970 ou le formalisme radical
Serge Fauchereau : « le premier mouvement littéraire délibérément américain »
Le Zukofsky de Jacques Roubaud, antidote au surréalisme et anti-Pound
Les gestes d'Anne-Marie Albiach et de Claude Royet-Journoud

1.2. Les années 1990 et la littéralité
Royaumont, 1989 : la modernité négative rencontre la poésie Language
Le Témoignage de Reznikoff : un modèle pour la seconde littéralité
La Revue de littérature générale : les limites de l'alternative objectiviste

1.3. Vers le XXIe siècle : Testimony comme test de poésie
Jean-Marie Gleize et l'objectivisme français vs. Jacques Roubaud et l'objectivisme radical
Post-poésie : le tournant pragmatique

2. Une communauté de contemporains

2.1. « Ce lien étrange que les livres tissent entre eux »
Le coup de foudre
L'écriture du désastre
Le livre
Le blanc
Le texte entre les livres

2.2. Une communauté à distance
Robert Duncan, figure du passeur
Impression Sun : révélation de la traduction
Poétique du destinataire : critique de la littérature
Poétique de l'énoncé : critique du discours
La communauté à distance

2.3. Un bureau sur l'Atlantique
21+1 poètes américains d'aujourd'hui « convergences d'idées et d'approche »
Organiser un contexte
West Deck
Faire des tables communes

2.4. La traduction collective à Royaumont
« Partager l'écriture »
Traduire à plusieurs
Littéralités
Bilan
Cauda – « ma mère au téléphone » ou la langue maternelle étrangère de Stacy Doris

3. Le tournant oral

3.1 De la poetry reading à la lecture publique
Renaissance de la poetry reading
Le difficile passage
La lecture publique

3.2. Ton
Vingt poètes américains ou le tournant oral de la poésie américaine
Robert Creeley ou la parole mise en pièce
Dominique Fourcade ou le bas voltage

3.3. Improvisation
Écrit, oral et mental
Forme et performance
Le présent de la composition
Chercher une phrase

Conclusion

Sortir de la modernité
Redéfinir la poésie
Vers une poésie mondiale ?