Journée d'étude: Traduire l'humour
Si d’Aristote à Bergson le rire est considéré comme une manifestation universelle, l’humour, inversement, apparaît comme une pratique éminemment culturelle. Tandis que le rire est le propre de l’homme, l’humour serait anglais, juif, belge… C’est sans doute dans sa traduction que le caractère culturel de l’humour se mesure le mieux. En effet, parce qu’il a recours aux moyens expressifs les plus divers, l’humour constitue un véritable défi pour la traduction au point qu’il est d’usage de le ranger dans la catégorie des intraduisibles. Or si l’humour est un point d’achoppement pour la théorie, les multiples exemples de sa traduction tentent sans cesse d’apporter un démenti à cette réputation.
L’expression de l’humour engage de nombreux paramètres qui, conjugués, rendent l’opération de traduction particulièrement périlleuse et les succès d’autant plus brillants. Que faire lorsque les équivalents font défaut et que la blague tombe à plat? Transposer, adapter par l’usage de notes, de périphrases explicatives ? C’est risquer de perdre la brièveté nécessaire à l’effet de surprise de l’humour. Que faire lorsque les références culturelles sont trop lointaines dans le temps ou dans l’espace et que le lecteur, le spectateur ou l’auditeur s’endort ou s’en va ? Les naturaliser au risque de les domestiquer ou faire le pari de renforcer leur caractère étranger ?
Afin de réfléchir aux solutions apportées par les traducteurs, on s’interrogera sur les différents problèmes d’ordre linguistique, culturel et idéologique posés par l’humour.
Programme
10h30 Accueil des participants
11h Emmanuelle Terrones, Université François-Rabelais
Pourquoi l’humour des écrivains de l’ex-Allemagne de l’Est est-il intraduisible ?
11h25 Belén Santana, Universidad de Salamanca
Les effets du rire: comment les traduire?
11h50 Christophe Dubois, Université François-Rabelais
Quand c’est la traduction qui seule crée l’humour
12h15 Débats
13h Repas
14h30 Michael Bastiaensen, Université de Bruxelles, Haute Ecole Francisco Ferrer
Astérix en costume « farsix ». Humour et culture dans les traductions persanes
14h55 Christilla Vasserot, Université Paris-Sorbonne Nouvelle
Sous-titrer l’humour : le cas de quelques films cubains
15h20 Frédérique Brisset, Université de Lille
L’humour chez Woody Allen, intraduisible mais pas trop…
15h45 Débats et clôture de la journée
Contacts :
Gersende.camenen@univ-tours.fr
Yekaterina.garcia@univ-tours.fr