Agenda
Événements & colloques
Le choix du vulgaire : france, Italie, Espagne (XIIIe-XVI siècles) 

Le choix du vulgaire : france, Italie, Espagne (XIIIe-XVI siècles)

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Cslf)

Le Choix du vulgaire : France, Italie, Espagne (XIIIe-XVIe siècles)

17 et 18 Novembre 2011

Salle des colloques du Bâtiment B

Université Paris Ouest Nanterre La Défense

 

Jeudi 17 novembre 2011
Matin
Présidence : Jean-Yves Masson (Université de Paris-Sorbonne)
9h : Accueil des participants
9h15 : Allocution d’ouverture
9h30-10h15 : Claudio Galderisi (Université de Poitiers) : « Silences et fantômes de la translatio studii. La traduction empêchée ».
Pause
Le choix du vulgaire : les enjeux littéraires
10h30-11h : Juan Paredes (Université de Grenade) : « La poesía de Alfonso X. Experiencias de un editor del cancionero profano ». (Les expériences d’un éditeur du chansonnier profane d’Alphonse X le Sage (Espagne, XIIIe siècle).
11h15-11h45 : Alessandro Benucci (Université de Paris Ouest Nanterre-La Défense), « Dante et son tout dernier travail : les églogues sont-elles l’ultime défense de sa langue vulgaire ? ».
Déjeuner
Après-midi
Le choix du vulgaire : les enjeux littéraires (suite)
Présidence : Nella Bianchi Bensimon, (Université Paris Ouest Nanterre La Défense)
14h-14h30 : Claudio Giovanardi et Elisa De Roberto, (Università di Roma Tre) : « Componente formulare e strategie traduttive in alcuni volgarizzamenti toscani dal francese ».
14h45-15h15 : César García de Lucas (Université Paris Ouest Nanterre-La Défense), « Los sonetos de Santillana : aires renacentistas en la Castilla del siglo XV ».
15h30-16h00 : Anne-Laure Metzger-Rambach (Université de Bordeaux 3), « Traductions et retraductions des Nefs des folz en français : l’éventail des possibles à l’intérieur du vulgaire ».
Pause
Les enjeux politiques de la traduction
Présidence : Daniel Ménager, Professeur à l’Université Paris Ouest Nanterre La Défense.
16h30-17h : Matteo Lefèvre, (Université de Rome “Tor Vergata”), « La lingua spagnola in Italia tra potere politico ed editoriale. L’universo della comunicazione e della traduzione linguistica ispanoitaliana nel Cinquecento ».
17h15-17h45 : Paul-Victor Desarbres, (Université de Paris-Ouest-Nanterre-La Défense), « Les Commentaires de Cesar, des Guerres de la Gaule mis en françois par Blaise de Vigenère, avec quelques annotations dessus : un art de transposer politique, entre vulgarisation et érudition ».
Cocktail

Vendredi 18 novembre 2011
Matin
Présidence : Jean Canavaggio (Université de Paris-Ouest Nanterre-La Défense)
Pratiques de l’auto-traduction
9h30-10h00 : Lucia Bertolini, (Université de Florence) : « Latino-volgare e viceversa : le autotraduzioni a Firenze fra XV e XVI ».
10h45-11h15 : Jean-Pierre Jardin, (Paris 3 Sorbonne Nouvelle) : « De la Regum Hispanorum Anacephaleosis (1456) à la Genealogía de los Reyes (1463) : deux projets pour une seule oeuvre ? ».
11h30-12h : Marie-Christine Gomez-Géraud (Université de Paris Ouest Nanterre-La Défense) : « Du latin au français, du dialogue au récit de pèlerinage : Jean du Blioul et son entreprise d’auto-traduction à la fin du XVIe siècle »
Déjeuner
Après-midi
Présidence : Paul Larivaille (Université Paris-Ouest Nanterre La Défense)
La langue du peuple
14h00-14h30 : Esther Fernández Medina (Université Complutense de Madrid) : «El aljamiado, lengua de resistencia. L’aljamiado, langue de résistance ».
14h45-15h15 : Carine Skupien Dekens (Université de Neuchâtel, Suisse), « Pour qui choisir le vulgaire ? L’image de la langue du peuple chez les érudits français au XVIe siècle ».
Pause
La langue de la Cour
15h45-16h15 : Mireille Huchon (Université de Paris-Sorbonne) « La langue du roi »
16h30-17h : Jean Balsamo (Université de Reims), « Bilinguisme de Cour : français et italien sous les derniers Valois ».
17h15-17h45 : Bernard Darbord (Université Paris Ouest Nanterre-La Défense), « Gil Vicente, Triunfo do Inverno e do Verão (1529), le dialogue du castillan et du portugais à Lisbonne ».
18h15 Clôture des travaux

L’itinéraire de l’affirmation de la langue vulgaire, dans le domaine de l’oralité, et plus encore dans celui de la conquête de la culture écrite, est infléchi entre autres par le cours de l’histoire culturelle et politique, par le flux des déplacements des hommes et des idées, autrement dit, par des facteurs externes à son fonctionnement. Utilisée comme instrument d’affirmation du pouvoir politique, la langue vulgaire peut, à l’inverse, être aussi un instrument de subversion de l’autorité : moyen privilégié de transmission de la pensée, elle véhicule les évolutions culturelles, leurs difficultés, leurs acquis. Le développement des langues vulgaires en lieu et place d’une langue véhiculaire unique suscite enfin la production de plus en plus importante des traductions qui participent ainsi à l’échange culturel entre les nations non sans avoir d’incidence sur la langue.
Des travaux remarquables ont été consacrés ces dernières décennies au passage du latin aux langues romanes en Espagne, en France et en Italie dans le cadre d’études littéraires et linguistiques. En revanche, une mise en perspective de l’affirmation de la langue vulgaire dans chacun de ces trois pays a beaucoup moins retenu l’attention. Or, puisque entre le XIIIe siècle et le XVIe siècle, leur histoire et leur culture respectives ont connu des phénomènes d’interaction qui n’ont pas pour autant porté atteinte à leur identité propre, il semble intéressant d’examiner l’évolution des langues dans les aires définies ci-dessus, soit en considérant leur importance dans l’histoire culturelle de chacune d’entre elles, soit en examinant les moments clefs de ces échanges.
Plan