Dumitra Baron, Les gammes de littérature – chroniques de lecture et études littéraires, Craiova, Editura Universitaria, 2014, 201 p., ISBN: 978-606-14-0856-6
Prix: 24 lei (6 euros).
Les études réunies dans ce volume concernent la littérature française et le phénomène littéraire en général, dans une perspective à la fois comparatiste et po(ï)étique. Il s’agit d’instaurer un dialogue intertextuel et interdisciplinaire entre différents auteurs, entre leurs œuvres et leurs arts, car nos travaux visent le domaine de la littérature, mais aussi d’autres formes d’expression artistique, comme la peinture, la sculpture, la musique ou le cinéma.
Le livre contient trois sections, chacune renvoyant à des gestes importants pour l’activité créatrice : « Décomposer l’œuvre », « Traduire l’intraduisible » et « Saisir l’insaisissable ». Les titres de ces parties indiquent l’intention de créer des liens entre des notions distinctes et des pratiques souvent contradictoires, exercice qui permet de sonder les dessous de chaque acte de création et d’explorer en profondeur les plis des œuvres choisies. Cet effort de réconcilier des éléments « contraires » s’avère être un exercice utile et un principe de travail. Après l’examen de l’œuvre dans sa dimension artisanale, poïétique, est exploré le vaste territoire de la traduction dans son rapport au texte qui s’écrit, les valences de la traduction créatrice ainsi que les aspects qui se rattachent à la question des transferts culturels dans le processus traductionnel. La dernière partie aborde la notion de transmission artistique par l’entremise du langage.
Les problèmes visant le langage, la transmission des savoirs, les gestes de l’écriture, le voyage à travers les mots et les mondes font l’objet de ces interrogations sur la littérature française moderne et contemporaine. Les gammes de littérature invitent à s’ouvrir aux accords majeurs et mineurs de la création pour écouter la musique secrète du monde (in)visible.
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS. 5
DÉCOMPOSER L’ŒUVRE.. 9
Des brouillons au texte. 11
Répéter, créer 25
L’altérité au travail 48
L’écriture de la note. 72
Le « Carnet de notes » ou le journal de l’œuvre. 85
TRADUIRE L’INTRADUISIBLE.. 93
La traduction et les transferts culturels. 95
Construire des comparables. 104
La poésie e(s)t la traduction. 113
Le battement du poème ou la poésie de l’intervalle. 123
SAISIR L’INSAISISSABLE.. 135
Voir à travers les mots. 137
Pour une po(ï)étique de la transmission. 144
Voyage du verbe et de l’être. 155
L’entretien ou les confessions en raccourci 169
BIBLIOGRAPHIE.. 183
INDEX DES NOMS. 189
INDEX THÉMATIQUE.. 197
Dumitra Baron enseigne la littérature et la civilisation françaises du XXe siècle à la Faculté des Lettres et des Arts de l’Université « Lucian Blaga » de Sibiu. Elle est docteur en littérature comparée de l’Université Sophia-Antipolis de Nice et de l’Université de Craiova, avec une thèse sur « Les matériaux intertextuels anglo-américains dans l’œuvre de Cioran », publiée sous le titre Variations po(ï)étiques (2011). Dumitra Baron a co-dirigé avec Maria Cristina Pîrvu et Béatrice Bonhomme le séminaire de recherche Bilinguisme, double culture, littératures (2009-2011) et le volume Traversées poétiques des littératures et des langues, paru chez l’Harmattan en 2013. Ses recherches concernent principalement l’intertextualité, la poïétique et la traduction.