
F. Montorsi, L'Apport des traductions de l'italien dans la dynamique du récit de chevalerie (1490-1550)
Référence bibliographique : Francesco Montorsi, L'Apport des traductions de l'italien dans la dynamique du récit de chevalerie (1490-1550), Garnier, collection "Recherches littéraires médiévales", 2016. EAN13 : 9782812449437.
L’ouvrage se situe à la croisée de deux domaines des lettres françaises : le devenir de la littérature chevaleresque dans la première moitié du xvie siècle et les échanges littéraires entre France et Italie à la même époque. Par cette double inscription, il participe activement de la réflexion scientifique actuelle menée sur les phénomènes multiples de mobilité textuelle. Après une analyse de la dynamique du récit de chevalerie et de sa réception renaissantes, le livre se concentre sur des études de cas, analysant en détail les traductions françaises de fictions chevaleresques italiennes à travers quatre grands textes : Guérin Mesquin, Morgant le géant, Roland amoureux et Roland furieux.
Table des matières
Préface de Roger Chartier
Introduction
Tableau historique
Les traductions de l’italien
Brève histoire d’un genre séculaire : le roman de chevalerie
Les lecteurs des romans de chevalerie
Les frontières du roman de chevalerie
Critiques du roman de chevalerie
Études de cas
Des vieux romans : Guérin Mesquin et Morgant le géant
Des romans nouveaux : le Roland furieux et le Roland amoureux
Conclusions
Annexe
Bibliographie
Index des noms propres
Index des œuvres