Compte rendu publié dans Acta fabula (Février 2017, vol. 18, n° 2) : Poètes, traducteurs & correcteurs par Marie‑Pierre Tachet.
Pauline Galli-Andreani, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs
Paris: Presses Universitaires de Vincennes, coll. «L'Imaginaire du Texte», 2016.
EAN13: 9782842925321
320 pages
22.00 EUR / PDF: 15.40 EUR
Présentation de l'éditeur
Nombreux sont les poètes qui, comme Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel à l'aube de la modernité, se sont prêtés au jeu de la traduction. Cet ouvrage s'intéresse à leurs travaux de traducteurs, dont il fait apparaître l'importance théorique et les liens essentiels avec la pensée et l'invention poétique de ces écrivains.
Toute traduction implique en effet la mise en œuvre d'une poétique. La dévoiler, comme le fait ici Pauline Galli-Andreani, c'est proposer une réflexion qui dépasse les trois auteurs en question pour décrire un moment particulièrement intense de la pensée du langage et de la poésie moderne.
Pauline Galli-Andreani, professeur agrégée de lettres, a soutenu sa thèse de doctorat en littérature française, «Au défaut des langues: poésie et traduction chez Stéphane Mallarmé, Paul Valéry et Paul Claudel», en 2012 à l'université Paris 8. Elle a publié plusieurs articles sur la poésie moderne.
Table des matières
Introduction
I. Mallarmé traducteur: «Traduire! Le silence»
Genèse d'une œuvre de traducteur
Pensée de la langue, pratique de la traduction
Solitude et altérité
II. Passage I
Mallarmé-Valéry
III. Valéry traducteur: «C'est là devoir danser étant chargé de chaînes»
Valéry, traducteur?
Traduire, malgré tout
Fonction de la traduction: entre rêverie et pragmatisme
IV. Passage II
Claudel-Mallarmé
V. Claudel traducteur: «Moi debout sur le char d'Élie qui traduis la foudre à coups de tonnerre!»
D'Eschyle aux poètes t'ang: un corpus hétéroclite
La traduction selon Claudel: discours et fantasme
Parlez-vous le polclodel? La traduction claudélienne, un dialogue de sourds
En guise de conclusion...
Annexe
Bibliographie