Actualité
Appels à contributions
Traduction et Interprétation :à l’écoute des nouvelles voix sur le marché

Traduction et Interprétation :à l’écoute des nouvelles voix sur le marché

Publié le par Matthieu Vernet (Source : Hammouda Salhi)

Conférence TINVOM 2015[1]

Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT), University of Tunis El Manar - MA in Translation Studies

26, Avenue Darghouth Pacha - 1007 Tunis

 

La première Conférence internationale sur « Traduction et Interprétation :à l’écoute des nouvelles voix sur le marché »

(TINVOM)

16-18 avril 2015

Appel à communications

Date butoir pour la soumission des résumés :28 février 2015

Les études de traduction et d’interprétation ont toujours été au carrefour de la recherche et de la pratique. La pratique professionnelle est à la fois le point de départ et le point d’arrivée des différentes approches dans cette discipline. Les diplômes de l’enseignement supérieur sont plus que jamais nécessaires pour parvenir à un équilibre entre « apprendre le métier » et « en vivre », d’où le besoin de programmes pratiques susceptibles d’aider les étudiants ou les stagiaires à renforcer leurs compétences en termes d’emploi. Pour améliorer les capacités opérationnelles et fournir les aptitudes professionnelles qu’exige le marché de la traduction, les programmes de formation, surtout au niveau du Master, doivent explorer de nouvelles voies en s’inspirant des recherches théoriques et empiriques. Mais comment mettre la pratique professionnelle au service de programmes de formation plus efficaces ? Quelles sont les possibilités offertes aux nouveaux diplômés en Master de traduction/interprétation pour accéder au marché du travail ?  Quel encadrement/mentorat faut-il assurer aux nouveaux traducteurs-interprètes free lance pour les aider à faire leurs premiers pas dans la profession ? Quel rôle devraient jouer les traducteurs et interprètes chevronnés dans ce processus de renforcement des capacités, et comment doivent-ils s’y prendre ?

Le but de cette conférence est de rassembler des chercheurs, des formateurs de traducteurs et d’interprètes, des universitaires, des traducteurs et interprètes professionnels, des agences de recrutement et des étudiants pour engager une discussion sur le profil du diplômé de Master, sur la situation actuelle de l’enseignement, sur la pratique de la traduction et de l’interprétation, sur les principales caractéristiques du marché, sur les perspectives de l’industrie et sur les défis que devront relever les nouveaux venus, ainsi que sur le rôle des professionnels, sur les ressources disponibles et les opportunités à saisir.

Nous invitons donc celles et ceux qui sont intéressés par ces questions à nous soumettre des propositions de communications, d’interventions pratiques, d’ateliers et de tables rondes autour des thèmes mentionnés ci-après. Les étudiants des cycles supérieurs et les représentants d’agences de recrutement sont également appelés à soumettre des propositions. Des séances spéciales leur seront consacrées.

Pistes de réflexion (la liste n’est pas exhaustive) :

De l’université au marché du travail : premiers pas dans la profession 

Exemples :(1) les difficultés de la transition, (2) le décalage entre milieu universitaire et milieu professionnel, (3) la dimension psychologique, (4) les outils et les opportunités, (5) la responsabilisation et l’autonomisation (empowerment)

Compétences linguistiques

Exemples :(1) le sens « pragmatique » en traduction et en interprétation, (2) l’analyse de l’idéologie et du discours, (3) le lexique mental, (3) accents et dialectes dans l’exercice de l’interprétation, (5) la psycholinguistique et l’interprète, (6) la terminologie, (7) la connaissance sociolinguistique, (8) la communication non verbale en interprétation

Compétences exigées par le marché

Exemples :(1) les exigences technologiques qu’impose l’industrie, (2) le travail terminologique, (3) savoir chercher, (4) communication, compétences transférables et autres compétences connexes, (5) compétences « métier », (6) compétences interculturelles, (7) traduction audio-visuelle, (8) post-édition, (9) créativité en traduction et en interprétation

Outils et ressources

Exemples :(1) glossaires et dictionnaires, (2) mémoires de traduction, (3) concordanciers (4) le Web vu comme une ressource et un outil, (5) les matériels audio-visuels pour interprètes

Normes, meilleures pratiques, droits et réglementations

Exemples :(1) les codes de conduite et d’éthique, (2) les normes professionnelles, (3) les rémunérations, les conditions de travail et les meilleures pratiques de négociation avec les employeurs, (4) les droits d’auteur et de propriété intellectuelle, (5) la sûreté des traducteurs et des interprètes, (6) les associations de traducteurs et d’interprètes

Employabilité

Exemples :(1) Comment améliorer l’employabilité, (2) élaboration du curriculum, (3) canaux des agences de recrutement, (4) compétences relatives aux emplois plus recherchés, (5) traducteurs et interprètes en tant que fournisseurs de services

 

 

Du point de vue de l’étudiant

Exemples :(1) rédiger une dissertation sur la traductologie, (2) les principaux défis que posent la traduction des textes et l’interprétation de conférence, (3) les bonnes pratiques, (4) l’analyse des besoins, (5) les premiers contrats

Du point de vue du donneur d’ordre

Exemples :(1) les exigences et les attentes des donneurs d’ordre, (2) les processus de recrutement, (3) la gestion des ressources humaines, (4) les demandeurs de services linguistiques, (5) l’emploi auprès d’organisations (inter)nationales, (6) le développement professionnel, (6) comment les utilisateurs perçoivent-ils la traduction et l’interprétation

Recherches axées sur la pratique

Exemples : les recherches en traduction et interprétation basées sur les corpora et d’autres travaux empiriques

• Le rôle de la traduction et l’interprétation comme passerelles entre les cultures

Exemples :(1) l’interprétation en milieu social, (2) la communication interculturelle, (3) l’interprétation judiciaire, (4) l’interprétation en zones de crise et de guerre

• Enseignement et formation

Exemples :(1) les méthodes d’enseignement, (2) enseignement général vs. formation technique (3) les outils informatiques dans l’enseignement / la formation et les études sur l’industrie de la langue, (4) les écoles de traduction et d’interprétation

Si vous désirez partager vos connaissances et vos expériences dans l’un des domaines susmentionnés, veuillez soumettre un résumé (200-300 mots) à M. Hammouda Salhi aux adresses suivantes (hammouda_s@hotmail.com) et (salhi@capcomgroup.com) avant le 28 février 2015. Merci de joindre une brève biographie professionnelle de l’auteur (ou des auteurs) (pas plus de 150 mots), y compris leur nom complet, les détails de contact (courriel et numéro de téléphone) et leurs affiliations. Les auteurs des communications sélectionnées pour cette conférence seront appelés à publier leurs articles dans un numéro spécial de la revue « Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts », éd. John Benjamins Publishing.

Les langues de la conférence sont l’arabe, l’anglais, le français et l’italien.

Les formats suivants sont prévus :

• Présentations (max. 30 minutes) :la durée de la communication sera de vingt minutes, suivies de 10 minutes de discussion

• Panels de discussion (60 minutes)

• Ateliers (60 ou 90 minutes)

Le comité de programmation examinera les résumés, dont l’acceptation sera notifiée d’ici au 10 mars 2015.

 

Délais d’inscription et frais de la conférence : 

Participants étrangers :

Premiers inscrits (du 11 mars 2015 au 3 avril 2015) : 60 EUR (70 TND pour les participants locaux)

Invités (participants autres que les intervenants) :60 EUR (70 TND pour les participants locaux)

Les frais couvrent le dossier de la conférence, l’attestation de participation, les rafraîchissements pendant les pause-café, trois déjeuners, et deux visites entièrement guidées pour faire découvrir aux participants les sites historiques et les vieilles villes de Carthage, Tunis et Sidi Bou Saïd.

Des informations plus détaillées sur le paiement seront fournies en mars 2015 aux intervenants dont les communications auront été retenues. Veuillez noter que les frais de conférence ne s’appliquent ni aux bacheliers ni aux étudiants du Master.

Pour toute information supplémentaire, merci de nous contacter aux adresses suivantes :

Dr. Fethi Nagga (fethinagga@libero.it)

Dr. Hammouda Salhi (salhi@capcomgroup.com)

Les intervenants lors de la conférence plénière, les animateurs d’atelier et les membres du comité de programmation sont :

  • Prof.Abdessalem Mseddi (Université de La Manouba, Tunisie)(conférence plénière)
  • Prof.Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Espagne)(conférence plénière et ateliers)
  • Prof.Béchir Garbouj (Université de la Manouba, Tunisie), Interprète de conférence (ateliers)
  • Prof.Daniel Gile (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3)(comité de programmation)
  • Prof.Kilian Seeber (Université de Genève, Suisse) (conférence plénière et ateliers)
  • Prof.Mohamed Agina (Université de Carthage, Tunisie), Interprète de conférence (conférence plénière)
  • Prof.Mohamed Daoud (Université de Carthage, Tunisie) (conférence plénière)
  • Prof.Mohamed Jabeur (Université de Carthage, Tunisie) (conférence plénière)
  • Prof.Mohamed Koubaa (Université de La Manouba, Tunisie) (conférence plénière)
  • Prof.Mohamed Mansouri (Université de La Manouba, Tunisie / membre AIIC) (conférence plénière)
  • Prof.Mounir Triki (Université de Sfax, Tunisie) (conférence plénière)
  • Prof.Nejib Ben Jemia (Université de La Manouba, Tunisie) (ateliers)
  • Prof.Salem Ghazali (Université de Carthage, Tunisie), Interprète de conférence (ateliers)
  • Prof.Souad Triki (Université de Carthage, Tunisie), Interprète de conférence (conférence plénière)
  • Prof.Vicente Rafael (University of Washington, États-Unis) (Pconférence plénière et ateliers)
  • Dr. Fayçal Souissi (Université de Tunis El Manar, Tunisie)(comité de programmation)
  • Dr. Fethi Nagga (Université de Tunis El Manar, Tunisie) (comité de programmation)
  • Dr. Hammouda Salhi (Université de Tunis El Manar, Tunisie)(conférence plénière et comité de programmation)
  • Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Interprète de conférence (conférence plénière)
  • Dr. Ibrahim Chammam (Université de Tunis El Manar, Tunisie) (comité de programmation)
  • Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, Royaume-Uni)(conférence plénière)
  • Dr. Mohamed Karray (Université de Tunis El Manar, Tunisie) Traducteur (comité de programmation)
  • Dr. Sahnoun Said (Université de Carthage, Tunisie) Traducteur (comité de programmation)
  • Dr. Sara Laviosa (Université de Bari, Italie)(conférence plénière et ateliers)
  • Dr. Abdellatif Abid (Ligue des États arabes)(conférence plénière)
  • Dr. Federico Zanettin (Université de Pérouse, Italie)(conférence plénière et ateliers)

 

Agences de traduction et d’interprétation :

  • Alice Events
  • Askevents
  • ECE
  • MecServices
  • Multievents
  • S3C
  • SES Congrès
  • SONOVISION

Autres organismes de recrutement :

  • Banque Africaine de Développement
  • Amideast
  • Organisation Arabe pour l’éduction, la Culture et les Sciences (ALECSO)
  • Arab States Broadcasting Union (ASBU)
  • Ambassade britannique à Tunis
  • International Center for Transitional Justice (ICTJ)
  • Banque Islamique de Développement
  • Konrad-Adenauer-Stiftung
  • Haut-Commissariat des Nations unies aux droits de l’homme (OHCHR)
  • Le British Council
  • Programme des Nations unies pour le développement (PNUD)
  • Ambassade des États-Unis à Tunis
  • Banque mondiale

Comité organisateur

  • Coordinateurs
    • M. Abdelkarim Ben Mefteh, M. Hammouda Salhi et M. Sabeur Jamaoui
  • Organisateurs
    • M. Badreddine Jboli
    • Mme Fatima Radouani
    • M. Fethi Nagga
    • M. Hatem Ayari
    • Mme Houda Bougacha
    • M. Ibrahim Chammam
    • Mme Latifa Ayadi
    • Mme Marilisa Lorusso
    • M. Mohamed Abidi
    • M. Mohamed Karray
    • M. Riadh Miledi
    • M. Sahnoun Said
    • Mme Sihem Lahmer
    • Mme Zina Izlar

 

 

Dates à retenir :

  • Date butoir pour la soumission des résumés : 28 février 2015
  • Notification des acceptations : 10 mars 2015
  • Date limite d’enregistrement des premiers inscrits : 3 avril 2015
  • Dates de la conférence : 16-18 avril 2015
  • Soumission des communications dans leur intégralité pour publication : 31 août 2015

 

[1]Veuillez noter qu’un nouveau site Web dédié à la conférence est en phase de construction et qu’il sera mis en ligne au plus tôt. Y seront mentionnés tous les détails sur les comités d’organisation et de programmation, les résumés, les enregistrements, l’hébergement, le programme d’études, les ateliers, les activités sociales, le lieu de la conférence et les personnes à contacter.