Colloque international
EA 4398 Prismes, TRACT, projet TTT
Université Paris 3 Sorbonne-Nouvelle
« Postures théoriques, mises en pratique et résonances : quand les traducteurs prennent la parole »
“Theoretical Views, Praxis and Resonances : Translators on Translating”
vendredi 12 et samedi 13 juin 2015
Institut du Monde anglophone
5, rue de l’Ecole de Médecine
75006 PARIS
Métro lignes 4 et 10 : Odéon
RER B : Saint-Michel
Vendredi 12 juin, matin
Grand Amphi, Institut du Monde Anglophone
9h15 : Accueil
9h45 : Ouverture du colloque
Présidente de séance : Line COTTEGNIES (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Préfaces, paratextes et théorie(s)
10h00-10H35 : Teresa DIAS CARNEIRO (Faculté de Lettres, UFRJ, Brésil)
Préfaces de traducteurs d’œuvres françaises traduites en portugais au Brésil depuis la moitié du XXe siècle : une opportunité ratée?
10h35-11h10 : Annie COINTRE (Université de Lorraine)
Vous avez dit « fidèle » ? Les différentes facettes des revendications de fidélité des traducteurs du XVIIIe siècle dans leurs préfaces et les stratégies d’apologie de leur travail
11h10 -11h25 : Pause
11h25-12h00 : Nadia GEORGIOU (University of Surrey, Grande-Bretagne)
Modern Greek poetry in English translation: A comparative study of four paratexts
12h00-12h35 : Elena MUCENI (Université de Genève, Suisse)
Par amour pour la cause : les traductions « idéologiques » de Jacques Lenfant
12h35- 14h30 : Déjeuner libre dans le quartier
Vendredi 12 juin, après-midi
Grand amphi, Institut du Monde Anglophone
Président de séance : Bruno PONCHARAL (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Trois études de cas
14h30-15h05 : Muguraş CONSTANTINESCU (Université Ştefan cel Mare, Suceava, Roumanie)
Discours et positions théoriques des traducteurs roumains de Maupassant, Mallarmé et Proust
15h05-15h40 : Rima LARIBI (Université Badji Mokhtar-Annaba, Algérie)
Les préfaces des écrivains traducteurs : implications et contradictions. La préface de Ashâ'ir de M. L. Al-Manfalouti
15h40-16h15 : Chantal SCHUTZ (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Orlando Furioso englished: Harington’s apology of translation
16h15-16h30 : Pause
Discours théoriques et stratégies traductives au théâtre
16h30-17h05 : Cécile MARSHALL (Université Bordeaux Montaigne)
De l’écriture dramatique à l’écriture traductologique : Les introductions de Tony Harrison à ses adaptations théâtrales
17h05-18h00 : Julie ARSENAULT (Université de Moncton, Canada)
La traduction de The Tempest par Pierre Leyris: mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare ? »
18h : Cocktail sur place
Samedi 13 juin, matin
Salle 16, Institut du Monde Anglophone
9h15 : Accueil
Présidente de séance : Jessica STEPHENS (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Discours théoriques et stratégies traductives en poésie
9h25-10h00 : John T. GILMORE (University of Warwick, Grande-Bretagne)
Taking a latitude : William Hay’s translations and imitations of Martial
10h00-10h35 : Monika KOCOT (University of Lodz, Pologne)
“Of him who found out all things”: Gilgamesh in translation
10h35-11h00 : Mohamed SAKI (Université de Bretagne Occidentale)
Quand les métatraducteurs prennent la parole… Analyse des préfaces de The Inferno of Dante Alighieri par Ciaran Carson et de Beowulf par Seamus Heaney
11h10 -11h25 : Pause café
11h25-12h00 : Anne Laure TISSUT (Université de Rouen)
Traduire Feuilles d'herbe : saisir la voix première
12h00-12h35 : Patrick HERSANT (Université Paris 8)
La traduction et ses marges : préfaces, notes, correspondances
12h35-15h Pause déjeuner
Samedi 13 juin, après-midi
Salle 16, Institut du Monde Anglophone
Présidente de séance : Isabelle GENIN (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Préfaces, paratextes et enjeux sociaux de la traduction
15h-15h35 : Bénédicte COSTE (Université de Bourgogne)
La politique de la traduction dans La République en anglais simplifié d' I.A. Richards (1942)
15h35-16h10 : Michel PRUM (Université Paris Diderot)
La première préface française de L’Origine : histoire d’une instrumentalisation
16h10-17h10 : Rita FILANTI (University of Bari, Italie)
When “the translatress in her own person speaks”: Ada Prospero's preface and note to I loro occhi guardavano Dio (1938).
17h : clôture
Comité scientifique
Bruno Poncharal, Pr. (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Line Cottegnies, Pr. (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Jessica Stephens, MCF (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Isabelle Génin, MCF (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
Paul Bandia, Pr. (Concordia University, Canada)
Julie Arsenault, MCF (Université de Moncton, Canada)
Droits d’inscription : 20 euros- Étudiants gratuit
Contacts :
Isabelle Génin : isagenin@club-internet.fr
Jessica Stephens : jessica.stephens@univ-paris3.fr
Inscriptions / Informations
Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com