RIELMA-Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées (InternationalReview Of Studies In Applied Modern Language), numéro 3 (2010), coordonné par Manuela Mihăescu.
Cluj: Risoprint 2010.
EAN13 : ISSN18445586.
Comité scientifique :
Isabelle CABROL (Universitéde Paris IV – Sorbonne, FR)
Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR)
Joël MASSOL (Université de Nantes, FR)
Miorita ULRICH (Université « Otto Friedrich »,Bamberg, DE)
Bernd STEFANINK (Université de Bielefeld, DE)
Martine VERJANS (Université de Hasselt, BE)
Willy CLIJSTERS (Université de Hasselt, BE)
Malgorzata TRYUK (Université de Varsovie,PL)
Rodica BACONSKY (Université « Babeş-Bolyai »,Cluj, RO)
Mihaela TOADER (Université « Babeş-Bolyai »,Cluj, RO)
Comité de rédaction :
Izabella BADIU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO),directeur
Adriana NEAGU (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
Bogdan ALDEA (Université « Babeş-Bolyai », Cluj, RO)
Table des matières
Izabella Badiu, Manuela Mihăescu, Editorial / 7
Ière Partie : Actes du Colloque international : Le Concept de traductionchez Eugenio Coseriu (Cluj-Napoca, 15 octobre 2009)
Séance plénière / 11
Cornel Vîlcu, Introduction à la conception coserienne sur lelangage / 13
Miorita Ulrich, „Dialogo dei testi“.Eugenio Coseriu : Grundzüge der Übersetzungstheorie / 23
Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu, L'herméneutiquede Coseriu appliquée à la traduction / 31
ChristinaPopan, La théorie de la traduction selonE. Coseriu. Lecture de l'interprète de conférences / 47
Ateliers/ 63
Silvia Irimiea, An Imaginary Journey from(Professional/Translational) Reality to Empathy – the Translation of HansBergel's Communist-Outgrown Narrative Texts / 65
Liana Muthu, (Non)translating Catch-phrases. A TopicalApproach to Julian Barnes' Metroland / 79
Aba-CarinaPârlog, (Ideal) Translation in Context/ 85
CristinaVarga, Emplois« non canoniques » des signes linguistiques dans les dessins animés / 95
DanielaStanciu, Liana Ştefan, La terminologie du management et laconscience managériale / 111
AdinaCornea, Latraduction légalisée des documents scolaires / 11
IIème Partie :Contributions
Section 1 - Interprétationet traduction / 131
IzabellaBadiu, Quelséléments de linguistique générale dans l'enseignement professionnel de latraduction et de l'interprétation au niveau Master ? / 133
Bogdan Aldea, Fidelity in Court Interpreting / 145
Liliana Spânu, Networking and Conference Interpreters / 155
IldikóFarkas, Remarquessur la terminologie de la directive européenne sur la TVA / 167
Mariangela Epicoco, Christian Vicente, Applicazioni della linguistica deicorpora alla traduzione di testi di campi a forte produzione neologica :il caso della ‘decrescita economica' / 183
Olivia N. Petrescu, El papel de los latinismos en terminología jurídica / 193
Tanagua Barceló Martínez,Francisca García Luque, Lo francés y lo francófono en el aula detraducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en latraducción de documentos de estado civil / 201
Ileana Chersan, The lawfulness of translating crimes against the person from Englishinto Romanian / 211
FeliciaDumas, La langue française et l'orthodoxie : uneterminologie religieuse spécialisée et ses reflets dans la traduction / 219
Paul Movileanu,Sense and Reference in Translating NounPhrases from English into Romanian / 229
Section 2 - Étudesculturelles et médias / 237
RodicaFrenţiu, Homologie langue-culture. Jeu de l'ambiguïté dans la langue et la culturejaponaises / 239
Joël Brémond, Terroirs viticoles en Rioja : une« culture » spécifique ? / 251
Adriana Neagu, Literacy and the Nurture - Culture Nexus inRomanian Approaches to English Prior to 1989: Subtitling and Language Learning Performance/ 261
Ludmila Ilieva, Latraducción de lenguas y culturas en el cine / 267
Anamaria Colceriu, Daldiscorso romanzesco al discorso filmico. Il Gattopardo,di Giuseppe Tomasi di Lampedusa / 275
Racha El Khamissy, Les titres de presse : entre jeuxlinguistiques et enjeux politiques / 287
RaniaAdel, La communicationmédiatisée par ordinateur (CMO) : quelles conversion etdiscontinuité ? / 313
Belkacem Boumedini, Nebia Dadoua Hadria, Rencontredes langues sur les affiches publicitaires en Algérie : cas des opérateurstéléphoniques / 323
Section 3 - Dessavoirs à la pratique :linguistique, didactique et nouvelles technologies / 333
KharchiLakhdar, Apprendre : un processus de construction desconnaissances / 335
Nora-SabinaMărcean, Interprétationdes structures causales / 345
MirelaPop, Une perspective énonciative sur latraduction en roumain des modalités : le cas des épistémiques /351
Dina Vîlcu, Significatum and Designatum in the Theory and Practice of Translation / 363
Nora-SabinaMărcean, Traduire les connecteurs causaux/ 373
David Sephton,Ioan - Lucian Popa, Using Software inTranslation and Language Teaching and Learning. A Case Study: Tick-TackLanguage Expert / 381
Andrei Fischof, Un traducteur se confesse. Lettreouverte à mes amis roumains / 389
Comptes rendus / 393
European Journal of Language Policy/Revueeuropéenne de politique linguistique, no 2.1/2010 (Alina Pelea) / 393
Silvia Irimiea, Text Linguistics(Liana Muthu) / 395
Translationes, no 1/ 2009 (Renata Georgescu)/ 396
Éditorial, par Izabella Badiu & Manuela Mihăescu
Ce n'est pas trois foisrien mais tout le contraire que de mener à bonne fin pour la troisième fois unprojet de publication aussi fédérateur et ouvert que RIELMA, tant il est vraique nous attachons la plus haute importance aux voix et aux éclairagesmultiples sous l'enseigne Langues Modernes Appliquées. Ce n'est pas à nous dejuger si nous valons trois étoiles mais certainement nous ne sommes plus unerevue trois-étoiles et nous entendons par là que nous sommes bien sortis del'anonymat pour le moins dans l'aire francophone, comptes rendus et citationsfaisant foi.
C'est difficile à dire sitrois peut justifier une tradition mais, sans manquer d'exactitude, nouspouvons parler de régularité dans la structure de notre publication car, cetteannée encore, nous sommes fiers de vous offrir les contributions au ColloqueInternational Annuel LMA qui, en octobre 2009, portait sur Le concept detraduction chez E. Coseriu. Et s'il est devenu impropre de parler d'actes de colloque tellement lesautres articles dans RIELMA no. 3 sont riches, la section reprenant la séanceplénière du colloque ainsi que son complément incluant des questions plusponctuelles de la traductologie et de la terminologie donneront pleinesatisfaction à tous ceux et celles qui s'intéressent à l'intersection de lalinguistique avec ses nombreuses applications contemporaines.
Dans la deuxième partiede la revue nous avons réuni des contributions inédites et plus variées que decoutume mais avec les mêmes trois axes à identifier en filigrane :traduction, interprétation, didactique. La palette des sujets est cependantplus diverse allant des différents modes de l'interprétation à la traductionspécialisée en économie, justice et technique, des études culturelles aucomparatisme dans les médias (presse écrite, cinéma, pub), sans oublier ladidactique aux accents linguistiques et le rôle des nouvelles technologies. Uneattachante lettre ouverte d'un confrère écrivain-traducteur vient clore levolume juste avant l'incontournable section des comptes rendus.
Les langues d'expression sont également plusdiverses, au français et à l'anglais s'ajoutant l'allemand, l'espagnol et, enpremière, l'italien. Adeptes convaincus du multilinguisme, ce fait nous réjouitimmensément et nous donne l'assurance pour aller de l'avant dans cette missionqui est la nôtre : égalité des chances pour les langues. Toutefois,obéissant aux règles de présentation scientifique des publications nousproposons des résumés en anglais pour la plupart afin de mieux disséminer cesavoir en train de se construire dans notre domaine spécifique quiest celui de l'interaction des langues avec la sphère professionnelle. Et nousne manquerons pas de vous donner rendez-vous sur la Toile aussi car, de nosjours, il n'y a pas meilleure carte de visite qu'un site internet.
Un très grand merci à tous les contributeurs,auteurs et réviseurs, des trois premiers tomes de RIELMA ! Désormais, ilne nous reste qu'à appliquer la règle de trois afin de soigneusement préparerRIELMA numéro 4 !