Agenda
Événements & colloques

"Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?" (XXXVIIe congrès SFLGC)

Publié le par Vincent Ferré (Source : Isabelle Poulin, Eve de Dampierre)

  en PJ : affiche / résumés des interventions

--------

XXXVIIe congrès de la SFLGC. Bordeaux. 27 - 29 octobre 2011

Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?

 

Jeudi 27 octobre 2011

Université de Bordeaux 3 -  Bâtiments J-K – Domaine universitaire 33607 Pessac –

(Tram B arrêt « Montaigne/ Montesquieu »)

 

Accueil des participants à partir de 8h30

 

9h-9h45 Ouverture : Patrick Baudry, Vice-Président du Conseil Scientifique – Karl Zieger, Président de la SFLGC – Eric Benoit, équipe TELEM – Nathalie Jaeck, directrice de l’équipe CLIMAS – Elvezzio Canonica, directeur adjoint de l’équipe AMERIBER – Eve de Dampierre-Noiray et Isabelle Poulin, pour les comparatistes de Bordeaux

9h45 – 10h15 : Introduction /traduction musicale du Congrès

Lectures de textes plurilingues accompagnées par François Corneloup (saxophoniste)

 

10h15-10h30 Pause 

 

10h30-12h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Voix et traces (domaine germanique) Amphi Cirot

Président de séance : Karl Zieger (Université de Valenciennes)

- Delphine Choffa (Université de Nantes) et Elisabeth Kargl (Université de Nantes) « Enjeux des transmissions des textes polyphoniques : Enfants des morts d’Elfriede Jelinek et Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin »

- Robert Kahn (Université de Rouen) « La vieille loi de la vénerie : Walter Benjamin et l’auto-traduction »

 

Séquence B : Traduction et politique (1) Amphi Renouard

Président de séance : Eve de Dampierre-Noiray (Université Bordeaux 3)

- Rosario Gennaro (Artesis University College, Belgique) « Stracittà, Strapaese et le débat sur la traduction littéraire »

- Christine Lombez (Université de Nantes) « D’une anthologie l’autre : que transmettre de la poésie allemande en français pendant/après l’Occupation ? »

- Élodie Gaden (Université Grenoble 3) « "Translation", "adaptation" et "retraduction" des romans d'Out-el-Kouloub : réception contemporaine du féminisme égyptien »

 

Séquence C : Atelier « Traduction et musique » Salle J006

Participants : Aude Ameille (Université Paris Sorbonne/CRLC) « Traduire pour ne pas traduire : les surtitres à l’opéra » ; Marjorie Berthomier (Université Paris-Descartes/CRLC) « Presque comme si tout était transmis directement » : Schoenberg, le Sprechgesang et la traduction » ; Michel Gribenski (Université Paris Sorbonne) « Opéra en traduction ou en version originale ? L’exemple du Musikdrama wagnérien en France » ; Thomas Le Colleter (Université Paris Sorbonne/CRLC) « Don Quichotte dans la mélodie française : transposition d'un mythe » 

 

12h-13h45 : pause déjeuner

 

14h-16h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduire et retraduire la poésie (1) Amphi Cirot

Président de séance : Anne-Laure Metzger (Université Bordeaux 3)

- Evanghelia Stead (Université de Versailles-Saint-Quentin, CHCSC) « La littérature comparée comme traduction, recréation, commentaire » (corpus de la Seconde Odyssée)

- Georges Varsos (Université d’Athènes, Grèce) « La traduction textuelle entre philologie et traduction : le cas homérique »

- Enrica Zanin (Université Marc Bloch de Strasbourg) « Dante en France : traduire et transmettre La Divine Comédie »

- Elvezzio Canonica (Université Bordeaux 3) « La fleur sous le volcan : du désenchantement de Leopardi à l'espoir d'Unamuno dans sa traduction de La Ginestra ».

 

Séquence B : Traduction et politique (2) Amphi Renouard

Président de séance : Didier Coste (Université Bordeaux 3)

- Thomas Barège (Université d’Orléans) « Proust en espagnol : un ping-pong transatlantique »

- Maialen Marín-Lacarta (Université Autonome de Barcelone, Espagne) « Les traductions de Mo Yan en Espagne : un exemple de la médiation du système littéraire anglophone dans la réception de la littérature chinoise contemporaine »

- Ibon Uribarri Zenekorta et Cristina Jarillot Rodal (Université du Pays Basque, UPV/EHU)

« Politiques de la traduction dans un environnement multilingue »

- Emmanuelle Grimaud (Université de Limoges) « De l’intraduisible à la tour de Babel chez quelques auteurs amérindiens et non indiens »

 

Séquence C : Pensées de la traduction Salle J006

Président de séance : Fabienne Rihard-Diamond (Université Bordeaux 3)

- Lucie Campos (Université de Poitiers) « De la traduction comme mnémotechnique (W.G. Sebald, J. Derrida, A. Berman, G. Didi-Huberman) »

- Audrey Giboux (Université de Caen) « De la fonction diplomatique de la traduction : la quête d’une nouvelle Europe des Lettres au début du XXe siècle »

- Gabriel Moyal (Mc Master University, Canada) « Turbulences et traditions politiques : malaise dans la traduction »

- Ourania Polycandrioti (Fondation Nationale de la Recherche Scientifique, Grèce) « Stratégies de traduction et principes pédagogiques à la fin du XIXe siècle »

 

16h-16h30 pause

 

16h30-18h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduire et retraduire la poésie (2) Amphi Cirot

Président de séance : Isabelle Poulin (Université Bordeaux 3)

- Julie Brock (Institut technologique de Kyôto, Japon) « Des paramètres de la traduction : comparaison entre la traduction en japonais moderne et en français de deux poèmes en japonais ancien - »

- Jaeryong Cho (Université Korea, Séoul, Corée du Sud) « La traduction comme lieu de mémoire des textes : le « dialogisme » entre l’ « aventure de l’écriture » et la poésie coréenne de Kim Un »

-Virginie Tellier (Université de Bourgogne) « De  Lenore (1773) à Lenora (1831), traduction et création dans l'œuvre de Vassili Joukovski » 

 

Séquence B : Poètes traducteurs Amphi Renouard

Président de séance : Lucille Arnoux-Farnoux (Université François Rabelais, Tours)

- Delphine Gachet (Université Bordeaux 3), « Quatre grands poètes contemporains autour d’un sonnet : Montale, Ungaretti, Jouve et Bonnefoy traducteurs de Shakespeare »

- Sandy Pécastaing (Université Bordeaux 3) « Poe et Baudelaire, le souffle amical de la traduction »    

- Delphine Rumeau (Université Toulouse - Le Mirail) « Traduction, appropriation et revendication : l’exemple de Walt Whitman traduit en espagnol et en français par des poètes »

 

Séquence C : Atelier « Traduire aux siècles classiques : que pensaient-ils devoir transmettre ? » Salle J006

Coordinateur : Yen-Mai Tran-Gervat (Université Sorbonne Nouvelle)

Participants : Claudine Le Blanc (Université Sorbonne Nouvelle) « Que transmet-on lorsque l’on traduit la littérature orientale aux siècles classiques ? »; Laurence Marie (Université Paris IV) ; Zoé Schweitzer (Université de Saint-Etienne) « Découvrir une langue, traduire une œuvre. L’exemple de Merope et Sansone de Scipione Maffei » ; Claire Placial (Université Paris Sorbonne – Fondation Thiers) 

 

19h buffet dînatoire au cinéma Utopia (sur réservation), Place Camille Jullian, Bordeaux

 

20h30-22h Projection du film Traduire de Nurith Aviv et débat en présence de la réalisatrice (Cinéma Utopia, Bordeaux).

-------------------------------------------------------------------------------------

 

Vendredi 28 octobre 2011

Université de Bordeaux 3 -  Bâtiments J-K – Domaine universitaire 33607 Pessac –

Tram B arrêt « Montaigne/ Montesquieu »

 

9h-10h  « Les deux trois voix du traducteur », conférence de Jean-Pierre Lefebvre (École Normale Supérieure) Amphi Cirot

 

10h-10h30 pause

 

10h30-12h30 : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduction, formes contraintes Amphi Cirot

Président de séance : Yves Chevrel (Université Paris Sorbonne)

- Christine Raguet (Université Sorbonne Nouvelle) « Traduire les variations vocales en littérature caribéenne »

- Marija Džunić-Drinjaković (Université de Belgrade, Serbie) « Les enjeux éthiques et esthétiques de la (re)traduction » 

- Anne-Rachel Hermetet (Université d’Anjou) « Traduire en revue : quels enjeux? » (domaines français, italien, britannique)

 

Séquence B : Traduire au XVIIIe siècle Amphi Renouard

Président de séance : Vérane Partensky (Université Bordeaux 3)

- Anne-Gaëlle Weber (Université d’Arras) : « La traduction des noms d’oiseaux : de la constitution d’une science par la traduction »

 - Elena Gretchanaia (Université d’Orléans) « Le premier modèle de la littérature galante et sa destinée en Russie : la traduction du Voyage de l’île d’Amour de Paul Tallemant par Vassili Trediakovski (1730) »

- Carole Boidin (Université Paris Ouest) « Traduire les Mille et une nuits : expropriation, greffe, transformation ? »

 

Séquence C : Projets collectifs Salle J006

- 10h30-11h

« Quelle politique de traduction en Méditerranée ? » : présentation du projet « Traduire en Méditerranée » par Ghislaine Glasson Deschaumes (Directrice de la revue internationale de pensée critique Transeuropéennes)

- 11h- 12h30

Table ronde « Des voix en partage : la traduction-communion », Collectif Passages (université Bordeaux 3)

Coordinateur : Nicole Ollier (Université Bordeaux 3)

Participants : Sophie Rachmul, Joachim Zemmour, Sophie Léchauguette, Lhorine François

 

12h30-13h45 pause déjeuner

 

14h : CA de la SFLGC Salle J002

 

14h-16h : 3 séquences parallèles

Séquence A : Traduction et intertextualité Amphi Cirot

Président de séance : Jean-Paul Engelibert (Université Bordeaux 3)

- Vincent Ferré (Université Paris 13) « Traduire une réécriture néo-médiévale : Tolkien et la tradition nordique (The Legend of Sigurd) »

- Arnaud Huftier (Université de Valenciennes) « Les sens de Prométhée : sur quelques traductions (espagnol, anglais, allemand, italien, néerlandais et russes) du Malpertuis de Jean Ray »

- Rainier Grutman (Université d’Ottawa, Canada) « Qui a peur de Nancy Huston? Autotraduction et auctoritas »

- Katrien Lievois (Artesis University College, Belgique) « Les bibliothèques circulaires. Traduire l’intertextualité et la parodie »

 

Séquence B : Table ronde « Traduction et culture » Amphi Renouard

Participants : Inês Oseki-Dépré (Université de Provence) « José de Alencar, le premier ²anthropophage² moderne (dialogue entre Atala de F.-R. de Chateaubriand et Iracéma de José de Alencar)» ; Marcelo Jacques de Moraes (Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brésil) « Vivre entre langues: langue, lieu/ traduction de l’expérience »; Marie-Hélène C. Torres (Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil) «  Les traductions et leur fonctionnement dans les cultures »; Philippe Humblé (Erasmus University College, Belgique) « Milton Hatoum en traduction française. Affirmation d’identité régionale et traduction globale »

 

Séquence C : Table ronde «  Événements de traduction » Salle J006

Coordinateur : Myriam Suchet (CERCC, ENS Lyon) « Textes hétérolingues, textes traduits : événements d’énonciations. Pour un comparatisme différentiel » 

Participants : Ana Avaraki (Université Paris 7, Education nationale grecque) « Littérature comparée, littérature mondiale et l’espace interculturel du texte traduit », Maya Boutaghou (Florida International University, Miami, États-Unis) « Une géopoétique du traduire, deux exemples de lectrices- traductrices : Toru Dutt (1856-1877) et Mayy Ziyadah (1886-1941)», Ilena Antici (Université Paris Ouest)

                                                                                                                        
16h-19h : assemblée générale de la SFLGC Amphi Cirot

 

20h : Dîner du congrès

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Samedi 29 octobre 2011

IJBA (Institut de Journalisme de Bordeaux Aquitaine) 1, rue Jacques Ellul, Bordeaux

 

9h-9h45 « La traduction : au seuil », conférence d’Alexis Nouss (Université de Cardiff, Pays de Galles), salle « Plateau télé »

 

9h45-10h pause

 

10h-11h30 : 2 séquences parallèles

Séquence A : Atelier « Comment transmettre les œuvres en traduction dans l’enseignement de la littérature au lycée et à l’université? » Salle 240

Coordinatrices : Danielle Risterucci-Roudnicky (Université d'Orléans / Laboratoire Meta) et Brigitte Quilhot-Gesseaume (IA-IPR et Déléguée académique à l'action culturelle, Académie de Toulouse)

 Participants : Yves Chevrel (Professeur émérite, Université Paris Sorbonne), Lise Chapuis (Université Bordeaux 4)

                               

Séquence B : Table ronde « Le travail du traducteur et sa transmission » Salle « Plateau télé »

Coordinateur : Jean-Yves Masson (Université Paris Sorbonne)

Participants : Véronique Béghain (Université Bordeaux 3), Caroline Fischer (Université de Pau et des Pays de l’Adour), Olivier Mannoni (ATLF), Caroline Lepage (Université de Poitiers), Sara Pesatori (University of Reading, Angleterre)

 

11h30-13h Hommage à Robert Escarpit, salle « Plateau télé »

Exposition, témoignages, images.

Avec la participation de Daniel-Henri Pageaux (Professeur émérite, Université Paris Sorbonne Nouvelle), « Robert Escarpit ou le comparatiste malgré lui » et de Nicole Robine (Docteur d’État en Lettres et Sciences humaines, IJBA).

 

A suivre : Mardi 15 novembre 2011 à 20h30 cinéma Utopia

Projection du film documentaire La femme aux cinq éléphants. Svetlana Geier, la voix de Dostoïevski. Vingt ans de vie traductrice consacrée à « cinq éléphants » (les cinq grands romans de Dostoïevksi) qui aident à comprendre en quoi les langues sont vivantes.

Séance débat organisée en collaboration avec la Société Française des Traducteurs.