Y. Chevrel, A. Cointre, Y.-M. Tran-Gervat (dir.), Histoire des traductions en langue française, XVIIe-XVIIIe s.
Compte rendu publié dans Acta fabula (Mars 2017, vol. 18, n° 3) : La traduction comme nouvelle ouverture sur le monde durant la période d’Ancien Régime par Mathilde Bedel
Histoire des traductions en langue française, XVIIe-XVIIIe siècles
Sous la direction de Y. Chevrel, A. Cointre, Y.-M. Tran-Gervat
Lagrasse : Verdier, 2014.
EAN13 : 9782864327745.
Conçu sur le même mode que le volume précédent (le XIXe siècle, paru en 2012), il se présente comme une histoire, celle des oeuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française, dans tous les domaines où cette langue a joué un rôle, non seulement pour les lecteurs dont elle est la langue maternelle, mais aussi pour tous ceux, nombreux à cette époque, pour qui elle est langue de communication à l’échelle de l’Europe.
Réalisé grâce à la collaboration d’une soixantaine de chercheurs de différentes nationalités, cet ouvrage est un instrument de travail qui se propose d’ouvrir de nouvelles perspectives de recherche. Il comprend un index de près de 1500 traducteurs, dont beaucoup avaient été jusqu’alors négligés ou ignorés, et chaque chapitre est suivi de références bibliographiques permettant d’approfondir les questions abordées.
Sommaire :
Avant-propos
Introduction 1610-1815 : l’âge du génie
I L’enjeu des langues
II Traducteurs
III La traduction, un objet éditorial
IV Discours sur la traduction
V Penser la traduction
VI Textes sacrés
VII Philosophie
VIII Sciences et arts
IX Récits de voyage
X Histoire
XI Théâtre
XII Poésie
XIII Prose narrative
XIV Livres pour l’enfance et la jeunesse
Bilan