Agenda
Événements & colloques
Sound / Writing: On Homophonic Translation

Sound / Writing: On Homophonic Translation

Publié le par Université de Lausanne (Source : Dirk Weissmann)

Sound / Writing: On Homophonic Translation

Colloque international trilingue. Paris, 17-19 novembre 2016

École Normale Supérieure, Fondation des États-Unis, CIUP

Maison Heinrich Heine

Organisé par

Université Paris-8, Vincennes–Saint-Denis, EA Transferts critiques anglophones (TransCrit)

Université Paris-Est Créteil, Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman (Imager)

Institut des Textes et Manuscrits Modernes (Item), Équipe Multilinguisme, Traduction, Création,

CNRS/École Normale Supérieure, Labex TransferS/PSL

Melodia E. Jones Chair, State University of New York at Buffalo

Comité d’organisation :

Vincent Broqua (Université Paris-8, Vincennes—Saint-Denis)

Dirk Weissmann (Université Paris-Est Créteil)

 

Depuis une cinquantaine d’années, la traduction homophonique (homophonic translation, sound translationOberflächenübersetzung) a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce « genre » hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, jusqu’à faire partie des exercices proposés aux étudiants dans les cours de creative writing. Jugée par d’aucuns comme une pratique inacceptable, illégitime voire peu éthique, cette approche de la traduction occupe aujourd’hui une place essentielle au sein des formes littéraires expérimentales, en particulier dans le domaine de la poésie. Le principal objectif de ce premier colloque international consacré à la question sera de faire un premier état des lieux, en partant des aires littéraires où le genre a fait son apparition dès les années 1950 : États-Unis/Grande-Bretagne, France, Allemagne.               

JEUDI 17/11/2016

École Normale Supérieure, Amphithéâtre Jean Jaurès, 29 rue d'Ulm, 75005 Paris

9h30    Accueil des participants

10h      Ouverture du colloque par

Michel MURAT, professeur à l’ENS et à l’Université Paris-Sorbonne

Graciela VILLANUEVA, UPEC, directrice de l’EA Imager

Rémy BETHMONT, Université Paris-8, directeur de l’EA TransCrit

10h30  Introduction par les organisateurs : Vincent BROQUA / Dirk WEISSMANN

11h      Keynote : Jean-Jacques LECERCLE (Paris) : Un singe de beauté : jouer la langue

12h      Pause-déjeuner (restauration individuelle)

14h      Section/panel 1 (présidence : Olga ANOKHINA, Paris) :

Beatriz DE LA FUENTE MARINA (Salamanca, Espagne) : The Origins of Homophonic Translation in Early Latin and Spanish Parodic Texts

Dirk WEISSMANN (Paris) : Nonsense poetry, Nursery Rhymes, and Modernist Translation : la Oberflächenübersetzung d'Ernst Jandl et la question des sources

15h30  Pause-café  

16h      Section/panel 2 (présidence : Dirk WEISSMANN, Paris) :

Claus TELGE (Osaka) : Deplatziertes Sprechen. Oberflächenübersetzung als (post-)konzeptuelles Schreibverfahren in der deutschsprachigen Gegenwartslyrik

Christine IVANOVIC (Vienne, Autriche) : Asyl in der Sprache. Wie politisch ist die Poetik des Übersetzens ?

Abigail LANG (Paris) : Le souffle littéral à l’unisson. La traduction homophonique chez Louis Zukofsky

18h      Keynote : Charles BERNSTEIN (New York) : Double Talking: Sid Caesar, Benny Lava, and Me

19h30  Cocktail offert

VENDREDI 18/11/2016

Fondation des États-Unis, Cité Internationale Universitaire de Paris, 15 bd. Jourdan, 75014 Paris

9h30    Section/panel 3 (présidence : Marie-Nadia KARSKY, Paris) :

Gys-Walt VAN EGDOM (Bruxelles) : « L’intraduisible pur et le traductible pur y passent l’un dans l’autre » : homophonic translation as a testimony to (a) pure language

Paolo BELLOMO (Paris) : Le material turn de la traduction : traductions homophoniques et perceptibilité des ressemblances

10h30  Pause-café

11h      Section/panel 4 (présidence : Claus TELGE, Osaka) :

Ryan FRASER (Ottawa) : Travestic disorders: Homophonic translation and the counter culture of drag

Lily ROBERT-FOLEY (Montpellier) : The Traduit Partouze Archives

13h00  Buffet offert

14h30  Atelier « Où ? Air que chope aux mots faux, nique outre en ce pot ! »

Présentation de l’Ouvroir de translation potencial (Outranspo) et pratique de quelques exercices de traduction à contrainte (homophonique et autres)

16h      Pause-café

16h30 Section/panel 5 (présidence : Vincent BROQUA, Paris) :

Jonathan BAILLEHACHE (Athens, Georgia, USA) : L’écriture homophonique au service de la traduction : de la valeur traductive de l’homophonie dans la pensée de Berman, Allouch et Toutin

Andrés EHRENHAUS (Barcelona) : The Case of Lewis Carroll’s Humpe Dante: Does Homophonic Translation Belong in the Publishing Industry?

VENDREDI 18/11/2016

Institut Goethe, 17 av. d’Iéna, 75016 Paris

20h      LIRE LE SON : soirée littéraire plurilingue

en partenariat avec l’association Double change et la Maison des Écrivains et de la Littérature

Charles Bernstein, USA

Ulrike Draesner, Allemagne

Bénédicte Vilgrain, France

Frédéric Forte, France

Ian Monk, Royaume-Uni/France

SAMEDI 19/11/2016

Maison Heinrich Heine, Cité Internationale Universitaire de Paris, 27c bd. Jourdan, 75014 Paris

9h30    Section/panel 6 (présidence : Sylvie LE MOËL, Paris) :

Jacques LAJARRIGE (Toulouse) : La traduction homophonique chez Oskar Pastior

Mircea ARDELEANU (Sibiu, Roumanie) : Homolettrisme et traduction dans Okular ist eng oder Fortunas Kiel d’Oskar Pastior (et Georges Perec)

11h      Pause-café

11h30  Section/panel 7 (présidence : Jacques LAJARRIGE, Toulouse) :

Heike FIEDLER (Genève) : À l’instar d’Oskar Pastior : désir de langue(s) - die Lust der Zunge, der Sprachen

Eckhard SCHUMACHER (Greifswald, Allemagne) : « Meine schönste Lengevitch. » Über Missverständnisse, falsche Freunde und kollaborative Oberflächenübersetzungen

13h      Buffet offert

14h      Section/panel 8 (présidence : Antoine CAZÉ, Paris) :

Camille BLOOMFIELD (Paris) : La traduction homophonique et le canon musical : le cas des Oeuvres complètes de Lord Charles par John Hulme

Kasia SZYMANSKA (Oxford) : How A Prancing Pegasus Fell Dumb: La Marseillaise in Homophonic Translation by Stanisław Barańczak

Tiffane LEVICK (Paris) : Translation homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non

15h30  Pause-café

16h      Section/panel 9 (présidence : Camille BLOOMFIELD, Paris) :

Patrick HERSANT (Paris) : Le comique et le sacré : Coleridge à l’épreuve de l’homophonie

Alain CHEVRIER (Rouen) : Sur deux traductions homophones du français au français chez Robert Desnos 

Eliana VICARI (Paris) : De l'autotraduction à la traduction : l'exercice de style « homophonique » de Raymond Queneau face à son texte source et à ses versions italienne, anglaise et espagnole

18h      Clôture du colloque