Actualité
Appels à contributions
Hybridation, incongruité, croisement, métissage, synergie en langue, littérature, traduction et didactique (Craiova, Roumanie)

Hybridation, incongruité, croisement, métissage, synergie en langue, littérature, traduction et didactique (Craiova, Roumanie)

Publié le par Marc Escola (Source : Anda Radulescu)

Appel à contributions

Annales de l'Université de Craiova, n°1 (2017):

Hybridation, incongruité, croisement, métissage, synergie

en langue, littérature, traduction et didactique

Appel à contributions pour le numéro régulier des Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques – langues et littératures romanes, Année XXI, no 1/2017

 

La revue Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques – langues et littératures romanes est un espace d’échanges entre des chercheurs du monde académique travaillant dans le domaine des langues romanes, des littératures romanes et francophones, de la critique de la traduction, de la civilisation et de la didactique du FLE. Le numéro pour 2017 est dédié à l’hybridation et aux concepts apparentés : incongruité, croisement, métissage, synergie.

Notions utilisées d’abord dans les langues de spécialité (biologie, chimie, mécanique, électronique, philosophie, études culturelles, linguistique, littérature, traductologie, éducation, etc.) et entrées depuis quelque temps dans le vocabulaire général, ces concepts restent pourtant dans le flou, surtout parce qu’ils jouissent d’une synonymie riche. Des mots comme hétérogène, hétéroclite, composite, combinatoire, contamination, couplage, association, mixité, disparité, métamorphose, greffe, entre-deux, carrefour, migration,  etc. mettent en exergue des traits différents de ces notions, mais qui convergent tous vers l’idée de manque d’harmonie et de proportions, d’écart et de déséquilibre. Pourtant, cette transgression de frontières, ce mélange de natures différentes, cette incongruité de codes et d’espèces, loin de constituer un appauvrissement et/ou une ambiguïté incommode, se muent en ressource créative qui alimente des productions de sens inédites.

Appliquée d’abord aux œuvres inclassables dans le système de genres (Moiroux, Wolfs, 2004), l’hybridité est intimement liée au postmodernisme, dont elle représente une caractéristique définitoire. Et, si cette technique n’est pas nouvelle, le roman moderne exhibe la nature fondamentalement hybride de la narration où le lecteur avisé remarque le (mé)tissage, l’entrecroisement de différents types de discours, le mélange de voix multiples qui empruntent à tous les arts (Reynier 2004).

À son tour, le linguiste peut trouver un intérêt particulier dans l’étude du mélange du discours direct, indirect, indirect libre ou direct libre, dont les marques sont difficiles à tracer,  comme dans le roman Soumission de Houellebecq, alors que le lexicologue trouve dans l’hybridation un processus spécifique de création lexicale qui combine les mécanismes de dérivation et d’emprunt direct, dont le résultat est un hybride lexical de nature néologique (Kortas, 2009). Le sociolinguiste se penche sur la mixité des codes et des patois, dont le résultat est une langue revigorée et revigorante, imagée et opposée aux stéréotypes. 

Le traductologue prête une attention particulière à l’hybridation culturelle, à la nature du transport qui se réalise lors du passage d’une langue à l’autre, à la possibilité d’acclimatation des réalités culturelles différentes, de médiation des conflits interculturels, de diminution des écarts et de réduction de la résistance culturelle de certains termes.

Aux didacticiens, l’hybridation, le métissage et le croisement culturel soulèvent le problème de l’intégration des immigrés dans un espace différent de celui d’origine. Les synergies des méthodes utilisées pour faciliter le processus d’assimilation d’une nouvelle langue, l’acceptation des différences, l’ouverture vers l’Autre et le partage des valeurs culturelles favorisent l’échange et constituent le point de départ d’une intégration réussie dans la société d’accueil. Pour eux « ce mélange fertile en proportions variables de différentes modalités de formation, en présentiel et à distance », de même qu’ « entre des postures d’enseignement transmissif et des postures liées à l’accompagnement de l’apprentissage »  (Charlier, Deschryver, Pereyra, 2006) constitue une source permanente de questionnement et d’enquêtes dans les milieux scolaires et professionnels, afin de trouver les moyens appropriés pour gérer les problèmes éducationnels et identitaires dans les sociétés pluri/multiculturelles.

Nous invitons donc nos contributeurs à réfléchir sur les formes de manifestation de ces notions, à mettre en évidence leur complexité et leur caractère pluridisciplinaire. Les réflexions pourront porter sur l’analyse de différents types de discours, sur la conception dynamique des genres, sur la pluralité des voix qui traversent le texte et les divers modes d’écriture, sur le transfert dans d’autres langues, sur les processus culturels impliqués, sur l’ambiguïté transgressive, les associations de méthodes et de stratégies didactiques par lesquelles on assure l’apprentissage de nouvelles langues-cultures, sur la façon dont les locuteurs perçoivent l’influence d’une autre langue dans différentes situations de contact linguistique, etc.

 

Les contributions seront rédigées en français, pour l’une des sections suivantes:

Dossier Littérature, civilisation et critique de la traduction;

Dossier Langue et didactique du FLE;

Varia;

Comptes rendus critiques;

Présentations d’événements (colloques, journées d’études, séminaires doctoraux, conférences).

 

Personnes à contacter:

Directeur de la revue: Dr. Anda Rădulescu: anadaradul@gmail.com

Rédacteur en chef: Dr. Camelia Manolescu: cameliamanolescu@yahoo.com

Responsable du numéro: Dr. Valentina Rădulescu: valentfalan@gmail.com

 

Comité scientifique:

Alexandra CUNIŢĂ, Université de Bucarest (Roumanie)

Jean-Paul DUFIET, Université de Trente (Italie)

Jan GOES, Université d’Artois (France)

Marc GONTARD, Université Rennes 2 (France)

Maria ILIESCU, Université Leopold Franzens, INNSBRUCK (Autriche)

Jean-Claude KANGOMBA, Archives et Musée de la Littérature de Bruxelles

(Belgique)

Georges KLEIBER, Université de Strasbourg (France)

Georgiana LUNGU-BADEA, Université de Timişoara (Roumanie)

Salah MEJRI, Université Sorbonne Paris Cité – Paris 13 (France)

Julia SEVILLA MUÑOZ, Université Complutense de Madrid (Espagne)

Antonio PAMIES, Université de Grenade (Espagne)

Najib REDOUANE, California State University, Long Beach (États-Unis)

Nicole RIVIÈRE, Université Paris Diderot – Paris 7 (France)

Elena Brânduşa STEICIUC, Université Ştefan cel Mare de Suceava (Roumanie)

Marleen VAN PETEGHEM, Université de Gand (Belgique)

Alain VUILLEMIN, Université Paris Est (France)

 

Calendrier 

Date limite de soumission des articles: le 15 septembre 2017.

Confirmation de la réception des articles: le 1er octobre  2017.

Retour des articles aux auteurs, après évaluation anonyme, pour des corrections et des modifications éventuelles: le 1 novembre 2017.

Réception de la variante finale de l’article: le 1er décembre 2017.

Date estimée de la parution du volume: premier semestre 2018.