Phraséodidactique. Réflexions sur son ancrage socioculturel et son apport aux pratiques pédagogiques (Béni Mellal, Maroc)
L’École Normale Supérieure, de l’Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal
organise un colloque international sous le thème
Phraséodidactique : Réflexions sur son ancrage socioculturel et son apport aux pratiques pédagogiques
Les 14 et 15 novembre 2024 à L’École Normale Supérieure, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal, Maroc
En général, on entend par la phraséodidactique, ou didactique de la phraséologie, une discipline appliquée qui s’intéresse au statut des unités phraséologiques dans l’enseignement - apprentissage des langues que ce soit des langues maternelles ou des langues cibles/étrangères (Lüger & L.Bourjot, 2001). Il s'agit d'une discipline émergente qui se caractérise principalement par son domaine de recherche, suivi de sa fonction qui ne cesse de se réclamer au sein de la didactique des langues (González Rey, 2010).
Contrairement à l'enseignement d'une langue de manière mécanique, qui ne favorise pas le développement d'une compétence communicative, la phraséologie émerge comme une composante fondamentale de la compétence linguistique et communicative. Donc, son intégration dans le domaine de la didactique des langues est à la fois justifiée et impérative. De là, la dimension idiomatique est indispensable pour l’acquisition d’une langue. Empiriquement, l’observation spontanée révèle l’omniprésence des unités phraséologiques dans le discours quotidien des locuteurs natifs qui recourent à leur emploi systématique. Dans la même lignée, les tendances actuelles au sein de la linguistique appliquée (González Rey, 2010, 2014, Sułkowska, 2013, etc.) soutiennent le principe selon lequel la maitrise des formes langagières particulières (phraséologiques, parémiologiques, …) fait de l’apprenant un locuteur performant en langue étrangère (langue cible). C’est en cela que la phraséodidactique s’interroge sur la place que doit occuper la compétence phraséologique, et qui consiste en la maîtrise de la compréhension et de la production, orale et écrite, des unités phraséologiques en contexte. Signalons que la compétence phraséologique correspond à ce que Mejri évoque comme un autre besoin que la structure des langues permet d’exprimer, selon lui, « la fonction expressive […] qui fait que ceux qui maîtrisent le niveau standard éprouvent le besoin d’employer d’autres moyens langagiers jugés plus adéquats » (Mejri, 1999 : 6). C’est dans cette dimension, c’est-à-dire, ce qui fait partie de l’extralinguistique, que s’incarne principalement la compétence phraséologique. Elle repose sur la reconnaissance des unités phraséologiques en tant qu’entités homogènes sémantiquement, expressives du point de vue stylistique, ainsi que sur la compréhension de ses diverses connotations et des contextes de son usage. De manière concise, enseigner la compétence phraséologique renvoie à l’idée d’intégration des unités phraséologiques (collocations, expressions idiomatiques, locutions, etc.) dans les manuels scolaires et dans les pratiques de classe des enseignants.
La phraséodidactique trouve également sa légitimité dans les particularités d’ordre linguistique que revêtent les unités phraséologiques. Ces particularités constituent une source de difficultés aussi bien pour la recherche scientifique que pour leur emploi et leur acquisition. Ainsi, le fonctionnement des unités phraséologiques - sémantique (procédés de construction du sens qui peut être métaphorique, métonymique ou symbolique, ainsi que la non- compositionnalité du sens), formel (blocage partiel ou total des transformations des axes syntagmatiques ou paradigmatiques) ou pragmatique - s’écarte du fonctionnement ordinaire de la langue. Les unités phraséologiques se distinguent également des unités dites libres par leur ancrage socioculturel. En ce sens, la phraséologie est conçue comme le croisement entre le langage et la culture en tant qu’ensemble de codes sociaux, de conventions, de valeurs et de modes de vie. Ainsi, nous rejoignons la définition de Gonzalez-Rey, qui reste pertinente et synthétisante quant à la description du rapport entre la culture et le langage. Selon elle, la phraséologie est un « ensemble porteur de l’idiosyncrasie d’une culture, d’une société, d’une façon collective de voir les choses, d’une façon idiomatique de parler » (2002 : 40). Ces spécificités sont à l’origine des difficultés que rencontrent les apprenants des langues étrangères/cibles qui trouvent des difficultés quant à la réception/compréhension et la production des unités phraséologiques dans les différents contextes.
En résumé, la phraséodidactique vise, entre autres, à :
- Mettre en relief l’importance d’intégrer la compétence phraséologique dans l’enseignement des langues qu’elles soient maternelles ou cibles/étrangères ;
- Prendre en considération les spécificités des unités phraséologiques en termes sémantique, morphosyntaxique et pragmatique dans l’élaboration des supports destinés à l’enseignement des langues ;
- Réclamer la fonction et la place des unités phraséologiques dans la didactique des langues en tant qu’éléments incontournables du discours ;
- Gérer les unités phraséologiques dans la didactique des langues en visant deux aspects de leur emploi : leur compréhension et leur production dans les différents contextes.
Finalement, il nous semble opportun d’organiser ce colloque qui vise à mener une réflexion approfondie sur la phraséodidactique, particulièrement dans le contexte de l'enseignement/apprentissage au Maroc. L’objectif est d’explorer de manière détaillée les aspects cruciaux liés à cette compétence. Nous envisageons à analyser, discuter et approfondir notre compréhension de la phraséodidactique, en mettant en lumière ses implications spécifiques dans le domaine de l’enseignement-apprentissages des langues. Ce sera également une occasion d’élaborer des perspectives qui pourraient contribuer à enrichir les pratiques pédagogiques et à répondre aux défis émergents dans le domaine de l'enseignement de la phraséologie.
Toutes les propositions concernant cette thématique pourront s’inscrire dans les axes de réflexion suivants (liste non exhaustive) :
Axe 1 : Statut et place de la phraséodidactique
- Thème 1 : Statut et place des unités phraséologiques dans les pratiques pédagogiques
- Thème 2 : Place des unités phraséologiques dans les manuels scolaires/matériel pédagogique ; supports authentiques (corpus oraux et écrits)
Axe 2 : Phraséologie et sa fonction linguistique et communicative
- Thème 3 : Place des unités phraséologiques lors de l’action pédagogique
- Thème 4 : Emploi des unités phraséologiques entre l’oral et l’écrit
Axe 3 : Phraséodidactique et corpus
- Thème 5 : Caractéristiques des corpus phraséologiques à exploiter dans l’enseignement-apprentissage des langues
- Thème 6 : Elaboration des ressources phraséologiques indépendantes ou intégrées dans les textes littéraires adaptés à l’enseignement-apprentissage des langues
Axe 4 : Phraséodidactique et interculturalité
- Thème 7 : Phraséodidactique et compétence communicative interculturelle
Thème8 : Outils pédagogiques interculturels pour l’enseignement-apprentissage de la phraséologie
Thème 9 : Application de la phraséodidactique dans des contextes d'enseignement spécifiques
—
Conférenciers invités :
Mustapha EL ADAK (Université Mohamed 1er, Oujda)
Isabel GONZÁLEZ-REY (FRASEONET, Université de Santiago de Compostela (Espagne).
—
Bibliographie indicative :
Bonadonna, M.F., Zollo, S. (2019) – « A didactic sequence for phrasemes in L2 French ». Computational and corpus-based Phraseology, Actes Europhras 2019 (Malaga, 25-27 septembre 2019), pp. 53-60.
Cavalla C., Labre V. (2009) – « L’enseignement en FLE de la phraséologie du lexique des affects » . In A. Tutin & I. Novakova (eds.), Le lexique des émotions et sa combinatoire lexicale et syntaxique, Grenoble: Ellug, pp. 297–316.
Cowie, A.P. (1998) – Phraseology: theory, analysis, and applications. Oxford [England]; New York: Clarendon Press ; Oxford University Press.
El Adak, M. (2009) – « Les dictionnaires idiomatiques : Quelle utilité pour l’enseignement du berbère ? », Revue des Etudes Berbères, (5), pp. 107-116.
Frassi, P. (2018) – « L’enseignement/apprentissage de la collocation entre contraintes grammaticales et contenu sémantique ». Études de Linguistique Appliquée, n°189, pp. 63-84.
González Rey, I. (2010) – La phraséodidactique en action: les expressions figées comme objet d’enseignement. La Culture de l’autre: l’enseignement des langues à l’Université – Actes. http://cle.ens-lyon.fr/50293376/0/fiche_article/ (accessed 25.01.2011).
Gonzalez Rey, I. (2018) – « Phraséotext – Le Français Idiomatique: une méthode d’enseignement- apprentissage en phraséodidactique du FLE ». In: Soutet, Olivier/Mejri, Salah/Sfar, Inès (eds.): La Phraséologie: théories et application. Paris, Honoré Champion, pp. 301–318.
González Rey, I. (ed.). (2014) – Outils et méthodes d’apprentissage en phraséodidactique. Fernelmont: EME & InterCommunications.
Gonzalez-Rey, I. (2002) – La phraséologie du français. Presses universitaires du Mirail.
Gonzalez-Rey, I. (2012) – « De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica », Revista Paremia, vol. 21, no. 3, pp. 67-84.
Lüger, H-H, L.Bourjot. (2001) – Phraseologie und Phraseodidaktik. Französisch heute, 4, 200, pp. 462–464.
Mel’čuk, I. (1993) – « La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/ apprentissage d’une langue étrangère ». Études de Linguistique Appliquée, 92, 82–113.
Nesselhauf, N. (2005) – Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins.
Schmale, G. (2021) – « Expressions préformées et apprentissage des langues étrangères ». Zeitschri für Romanische Sprachen und ihre Didaktik (ZRomSD) 15/1: pp. 9–37.
Sułkowska, M. (2013) – De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratique. Katowice: Wydawnictwo UŚ.
Wiese, M. (2018) – ‘They Say It Where I’m From: Using the Language of Idioms to Compare the Characteristics of Individualism vs. Collectivism’, heses/Capstones/Creative Projects. 29.
—
Modalité de soumission des propositions
Les résumés de communications, d’environ 300 mots en format Word 12 interligne simple) accompagnés d’une brève notice bio-bibliographique (Nom et prénom de l’auteur, institution d’affiliation, statut, adresse électronique) devraient être envoyées en remplissant le formulaire à l’adresse suivante : https://phraseodidactique.sciencesconf.org
Contacts
- collo.phraseodida.ensbm@gmail.com
Les propositions de communications rempliront les conditions suivantes :
- Contenir le titre et l’axe dans lequel s’inscrit la recherche ;
- Spécifier le contexte de la recherche, la problématique, le cadrage théorique (sous forme de 2 ou 3 concepts de référence), la méthodologie adoptée, les perspectives de la réflexion et les mots clés (5 ou 6).
Calendrier
Date limite d’envoi des résumés : 30 avril 2024
Réception des notifications d’acceptation des résumés : 20 mai 2024
Envoie de la version finale de l’article : 31 juillet 2024
Réception du programme: 15 octobre 2024
Le colloque se tiendra les 14 et 15 novembre 2024, en présentiel, à l’Ecole Normale Supérieure, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal.
Les articles acceptés après une double évaluation anonyme seront publiés dans un numéro spécial de la revue Didactica.
Langues du colloque : Français, anglais, arabe, amazighe
Coordonnateurs :
Driss RABIH (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Maryem SADDIQUI (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Comité scientifique :
Asmae AFNAKAR (SCALEC, ENS, Université Moulay Ismail, Meknès)
Meftaha AMEUR (IRCAM, Rabat)
Samira BEZZARI (LIRDEF, ENS, Université Cadi Ayyad, Marrakech)
Houda BOUHLOU (LARGESS, Université Chouaib Doukkali, El-Jadida)
Abdellah BOUMALK (IRCAM, Rabat)
Cristelle CAVALLA (DILTEC, Université Sorbonne Nouvelle -Paris 3)
Mustapha EL ADAK (Université Mohamed 1er, Oujda)
Zakaria GHAZI (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Isabel GONZÁLEZ-REY (FRASEONET, Université de Santiago de Compostela, Espagne)
Mohamed HADDAR (ESEF, Université Chouaib Doukkali, El-Jadida)
Rachid JAMA (LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Ali LAMNAOUAR (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Salah MEJRI (LDI – Lexique, Dictionnaire, Informatique-, Université Sorbonne Paris Nord)
Samira MOUKRIM (FLSH, Saîs, Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fès)
Ibrahim OUMERAOUCH (LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Amal OUSSIKOUM (LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Mounir OUSSIKOUM (LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Najat OUSSIKOUM (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Zine El Abidine SLIMANE (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Zahra TAIFOUR (LILDAS, FLASH, UIZ Agadir)
Khadja TOUFIK (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Souad TOUHAMI (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Mustapha ZENZOUN (Research Group on Discourse Analysis, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Comité d’organisation :
Reitha BEN ROCHD (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Ameur CHERQUI (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Yassine EL HAJOUBI (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Hicham ER-RADI (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Zakaria GHAZI (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Abdallah HADDADI (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Salha HAMRI (LCOOA, ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Yousra Kadi (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Saffa OUFASKA (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Najat OUSSIKOUM (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Driss RABIH (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Maryem SADDIQUI (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Hicham SAMADI (ENS, LRALLARC, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)
Souad TOUHAMI (ENS, Université Sultan Moulay Slimane, Béni Mellal)