Actualité
Appels à contributions
Traduction caduque, retraduction et contexte culturel (II)

Traduction caduque, retraduction et contexte culturel (II)

Publié le par Bérenger Boulay (Source : Petronela Munteanu)

Revue Atelier de traduction

Numéro 16. Dossierthématique :

Traduction caduque, retraduction et contexte culturel

À l'époque où la traduction semblecouvrir presque tous les domaines d'activité humaine, en général, le phénomènecomplexe du « traduire » est doublé / complété à un moment donné parle phénomène du « retraduire ». Cela s'explique par le fait que latraduction ne vise pas seulement les oeuvres et les textes inédits mais elleenvisage également la reprise des textes précédemment traduits. Toute oeuvrelittéraire vieillit avec le temps et, par conséquent, une nouvelle traduction(une retraduction) s'impose impérativement. Il est question du cycle traduction– traduction caduque – retraduction : dans un nouveau contexteculturel, une traduction ne peut plus répondre aux attentes, aux goûts et auxbesoins d'un nouveau public, autrement dit, cette traduction devient caduque enannonçant ainsi le besoin d'une nouvelle traduction (une retraduction). D'unetraduction à l'autre, d'une traduction-information à une retraduction, se littoute l'histoire de la traduction déterminée par un contexte culturel quichange sans cesse, par la langue qui se transforme et se développecontinuellement, par les goûts et les techniques d'écriture qui se modifienteux aussi.

La revueATELIER DE TRADUCTION (http://www.atelierdetraduction.usv.ro), numéro 16 vous invite àréfléchir, à travers son dossier thématique, sur la problématique qui endécoule :

- le cycle traduction – traduction caduque –retraduction,

- la typologie des retraductions,

- les raisons qui expliquent le déclenchement de laretraduction,

- la retraduction comme conséquence du facteurhistorique,

- la retraduction en tant qu'expression de lapersonnalité – « la voix » - du traducteur,

- la traduction en tant qu'instrument de mesure de ladynamique d'une langue,

- la retraduction en tant qu'accomplissement de la /des version(s) antérieure(s),

- la retraduction et sa possible motivationsociologique et / ou même politique,

- la retraduction et la politique éditoriale

- la retraduction et le contexte culturel

Vous êtes priés d`envoyer vos propositions et vosréflexions sur ce sujet jusqu`au plus tard le 15 août 2011.

Les articles et les contributions sur ce sujet sontattendus aux adresses suivantes :

Prof. univ. dr. Muguras Constantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena Brandusa Steiciuc, selenabrandusa@yahoo.com

Dr. Petronela Munteanu, munteanupetronela@yahoo.com

Drd. TarauAlina, alinatarau_bz@yahoo.com

De même, nous vous rappelons les rubriquespermanentes de notre publication, portant sur la thématique générale de latraduction, auxquelles vous êtes invités à collaborer :

I. Entretien qui donne la parole à unepersonnalité du domaine concerné.

II. Les Credos et confessions offrent un lieud'expression aux praticiens de la traduction quant à leur activité, marquée dedifficultés, pièges, satisfactions.

III. Dossier (spécifique pour chaque numéro.)

IV. Les Pratico- théories exprimentimplicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette dernière ayant sonpoint de départ dans l'expérience la plus concrète.

V. Planète des traducteurs est la rubriqueouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiens de latraduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.

VI. La rubrique Terminologies est ouverte auxdébats sur les langages de spécialité.

VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier setrouvent en miroir l'original et une traduction de textes représentatifs del'espace francophone.

VIII. La rubrique Portraits de traducteurs sepenche sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant et sepropose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui rend possible lecontact interculturel.

CONSEILS AUXAUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES :

• Indiquez toujours votre prénom et votre nom entotalité, l'unité de rattachement.

COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisissous Word (PC ou Mac) ;

• Le fichier porte votre nom.

• Les caractères italiques sont réservés aux titresd'ouvrages, aux titres de revues (par convention

éditoriale), et aux mots en langues étrangères (ycompris a fortiori, a priori, etc.)

• Les majuscules peuvent être accentuées.

•Les vers pourront soit garder leur dispositionoriginale, soit être juxtaposés en les séparant d'un

trait oblique : /.

• Les notes seront faites en numérotation continue, enbas de page. Commencez le texte de la

note en intercalant un espace après la référence denote en bas de page, et par une majuscule.

• Le soulignement est à proscrire, de même que lescaractères gras réservés aux titres de

paragraphes.

• Citations toujours entre guillemets à la française(« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de

besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les

guillemets à la française ne pas oublier de créer desespaces insécables entre les guillemets et le

mot. Rappelons comment réaliser ces espaces :dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule,la touche ctrl et la barre d'espacement.

•Toute modification d'une citation (suppression,adjonction, remplacement de mots ou de lettres, etc.) par l'auteur du texte estsignalée par des crochets droits [...]

•Toutes les citations dans une langue autre que lefrançais doivent être traduites dans le texte ou en notes

• Le texte doit comporter entre 18 000 à 20 000signes (notes y comprises).

Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signesdoubles ( ; : ? ! %), que les virgules et les

points suivent le mot précédent et sont eux-mêmessuivis d'un espace.

La bibliographie placée en fin d'article estobligatoire, même si votre article comporte des notes en bas de page.

ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagnéd'un résumé de

7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais, ainsi que d'une présentation de10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez,de même, l`adresse électronique que vous utilisez régulièrement.

Pour tout renseignement, écrivez aux personnes decontact :

Prof. univ. dr. MugurasConstantinescu, mugurasc@gmail.com

Prof. univ. dr. Elena BrandusaSteiciuc, selenabrandusa@yahoo.com

Responsable : Le Centre de recherches INTER LITTERAS

La publication ATELIER DE TRADUCTION del'Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie

  • Responsable :
    Centre de recherches INTER LITTERAS La publication ATELIER DE TRADUCTION de l'Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie
  • Url de référence :
    http://www.atelierdetraduction.usv.ro
  • Adresse :
    Suceava, Roumanie