
Ce colloque, mené dans le cadre du projet TRANSILANGUE (https://www.univ-orleans.fr/fr/polen/la-recherche/programmes-de-recherche-finances) (laboratoire POLEN), se propose de revenir précisément sur les enjeux propres à la traduction d’Annie Ernaux, dans une perspective socio-stylistique. Il s’agit bien d’étudier un style littéraire d’autrice, mais en comprenant la construction, la reconnaissance et la légitimation de ce style via la traduction, non pas comme le pur fruit d’une inspiration individuelle, mais comme un processus de négociations avec différentes instances sociales et institutionnelles. L'appel à communications pourra être consulté ici : https://www.fabula.org/actualites/123982/traduire-annie-ernaux-perspectives-socio-stylistiques.html.
Le colloque comprendra plusieurs communications scientifiques ainsi que des ateliers d'écriture/traduction/réécriture. Il est ouvert à toutes et à tous, gratuitement, sans inscription (il est possible de venir assister à des moments de la journée sans assister à toute la journée). La participation aux ateliers est encouragée sans être obligatoire ! Il peut également être suivi à distance. Pour avoir le lien, merci d'écrire à : laelia.veron@univ-orleans.fr.
Organisation : Clara Cini, Sorbonne Université, STIH ; Sara De Balsi UMR Héritages, CY Cergy Paris Université et Laélia Véron, Université d'Orléans.
Comité scientifique : Bruno Blanckemann, Université Sorbonne-Nouvelle ; Isabelle Charpentier, Université Picardie Jules Verne ; Anne Coudreuse, Université Sorbonne Paris Nord ; Elise Hugueny-Léger, Université de St Andrews ; Bérengère Morichaud-Airaud, Université de Pau et des Pays de l’Adour ; Corinne Oster, Université de Lille ; Gisèle Sapiro, CNRS-EHESS ; Claire Stolz, Sorbonne Université et Mathias Verger, Université Paris 8.
—
Programme
Lundi 19 mai
Matin
À partir de 9h - Accueil et petit déjeuner
9h30-10h - Clara Cini (Sorbonne Université), Sara De Balsi (CY Cergy-Paris Université), Laélia Véron (Université d'Orléans) : Mot d’ouverture et introduction
10h15-11h - Paola Boué (City University of New York), ouverture : “ Réception internationale et évolution du discours sur le style : l’exemple des Etats-Unis”. Échanges
11h-11h30 - Alice Ray (Université d'Orléans) : “Le traitement des phrases averbales dans la traduction en anglais de La Place”
11h30-12h - Arezou Davdar (Sorbonne Nouvelle) : “Réécrire l’intime : La Honte et Une femme d’Annie Ernaux en persan, face aux défis sociopolitiques et éditoriaux en Iran”
12h-12h30 - Ornella Tajani (Université pour étrangers de Sienne) : “Traduire et retraduire l’autosociobiographie ernausienne en italien (Une femme et La Honte)”
12h30-13h - Échanges et questions
13h-14h - Déjeuner
Après-midi
14h-15h15 - Ateliers de traduction et de réécriture (avec un moment de lecture des productions)
-en italien : Sara De Balsi (CY Cergy-Paris Université), Ornella Tajani (Université pour étrangers de Sienne) et Biagio Ursi (Université d'Orléans)
-en anglais : Alice Ray
15h15-15h30 - Pause café
15h30 - Jovanka Šotolová (Université Charles, Prague) : “La réception tchèque de l’œuvre d’Annie Ernaux (La Place et Une femme)”
16h - Sabine Kraenker (Université d'Helsinki) : “Les enjeux de la traduction d’Annie Ernaux en finnois dans une perspective socio-stylistique, à travers l’exemple de Passion simple”
16h30 - Tatiana Rangel (Sorbonne Université) : “Traduire l’écriture plate en portugais du Brésil. L’exemple de Passion simple”
17h-17h30 - Échanges, questions et clôture de la première journée
Mardi 20 mai
Matin
À partir de 9h - Accueil et petit déjeuner
9h30 - Michel Nachaat (Université Ain Shams, Le Caire) : “Les désignateurs de référents culturels dans la traduction arabe de Regarde les lumières mon amour”
10h - Solange Gil (traductrice) : “Comment j’ai traduit Annie Ernaux en rioplatense” (Journal du dehors et La Vie extérieure).
10h30-11h - Échanges et questions
11h-12h15 - Atelier de traduction/réécriture
-en espagnol : Clara Cini (Sorbonne Université), Cécile Chapon (Université de Tours) et Solange Gil (traductrice)
-en croate : Nina Rendulic (Université d'Orléans)
12h15-13h45 - Déjeuner
Après-midi
13h45-14h15 - Anne-Claire Cassius (Université des langues étrangères de Nagoya) : “La traduction japonaise de L'Événement et sa réédition en format poche”
14h15-14h45 - Rokus Hofstede (traducteur) : “La médiation des realia dans Les Années”
14h45-15h15 - Échanges et questions
15h15-15h45 - Pierre-Alain Caltot (Université d'Orléans), ouverture finale : “ Traduction et réécriture : Annie Ernaux en latin”
15h45-16h15 - Derniers échanges et mot de clôture
16h15-16h45 - Café final