Actualité
Appels à contributions
A. E. Berger, G. Sofo (dir.),

A. E. Berger, G. Sofo (dir.), "Le genre de la traduction" (Revue De Genere, 2019)

Publié le par Université de Lausanne (Source : Giuseppe Sofo)

Le genre de la traduction

Sous la direction de Anne Emmanuelle Berger (Université Paris 8) et Giuseppe Sofo (Université Ca’ Foscari, Venise)

 

PRÉSENTATION

A l’heure de l’internationalisation des études de genre et de la confrontation intellectuelle et politique de celles-ci aux problématiques de la mondialisation, ce numéro de la revue de genere se propose de réfléchir au genre de la traduction mais aussi dans la traduction. D’une part, on s’intéressera au rôle joué par les questions de genre dans la théorie et la pratique de la traduction, d’autre part, on se demandera comment et dans quelle mesure la traduction a influé sur le développement des études de genre et sur les directions prises par celles-ci dans différents contextes.

Comment le discours des études de genre s’est-il développé entre les langues ? Le passage d’une langue à l’autre (par exemple, entre le français et l’anglais, mais aussi entre telles langues indo-européennes et d’autres groupes de langues), d’un idiome à l’autre et même d’une discipline à l’autre, a-t-il joué un rôle dans notre perception et notre théorisation du genre ? Enfin, dans quelle mesure les études de genre ont-elles contribué à une transformation des langues (‘naturelles’ ou spécialisées) ?

Le discours sur la traduction a souvent été dominé par des métaphores de genre ou des métaphores liées au genre et aux relations entre les genres (fidélité, loyauté, etc.). Il est donc pertinent d’étudier le rôle que ces métaphores ont joué dans la théorie et la pratique de la traduction, la façon dont elles ont contribué à façonner les textes traduits, et dont elles ont influencé la réception des originaux. La figuration de la relation entre texte source et langue cible n’échappe pas non plus à la logique hiérarchisante qui commande le discours sur le genre et contribue à l’établissement d’un ordre du genre. Ainsi la représentation de la traduction comme une copie imparfaite de l’original, « tirée d’une côte » de l’original qui reste la seule et unique autorité informe-t-elle la conception de la traduction comme « secondaire ».

Et pourtant, les études sur la traduction s’ouvrent de plus en plus à une représentation plus dynamique du rapport entre le texte source et ses versions étrangères. La traduction est alors perçue comme une opératrice de différences, mieux à même de rendre justice à la complexité des textes tout en faisant droit à la pluralité des lectures. Dans quelle mesure cette nouvelle perception de la traduction est-elle forgée par une culture plus ouverte à la différence créatrice, et, inversement, dans quelle mesure la pluralisation engendrée par la pratique de la traduction peut-elle contribuer à la formation d’une telle culture ?

On pourra aussi se demander comment les textes ‘traduisent’ les relations humaines en configurations textuelles, et comment les identités de genre s’inscrivent à la fois dans l’écriture et dans la traduction. Dans un contexte où le genre ne peut plus être défini de manière binaire, quelle influence cette nouvelle conception du genre et des identités de genre a-t-elle sur les textes que nous créons et qui nous racontent, et sur les relations entre les textes ?

Le passage d’une écriture non inclusive à une écriture dite inclusive nous confronte aussi à des questions de traduction, linguistique et littéraire, mais aussi culturelle, puisqu’il y va d’une transformation des normes d’usage mais aussi, à terme, de la langue elle-même, pour défaire le privilège du masculin (en tant que construction symbolique) dans la société et dans la langue. Le fait que l’écriture inclusive ait pris des formes très différentes selon les langues nous oblige aussi à nous demander comment traduire ces formes. Selon les contextes, les stratégies sont différentes : démasculinisation ou féminisation de la langue, neutralisation ou pluralisation des genres constituent des stratégies différentes sinon opposées, qui engagent à chaque fois des conceptions différentes du genre.

Il serait enfin intéressant, pour explorer la pluralité du terme « genre » dans le contexte littéraire de s’interroger sur la possibilité que la traduction soit considérée comme un genre à part entière, c’est-à-dire une forme reconnaissable par certains traits stylistiques et structurels, en se demandant si les attentes des lectrices et des lecteurs d’une traduction peuvent être comparées ou assimilées aux attentes concernant d’autres genres.

 

Le numéro proposé est ouvert aux chercheur.e.s de différentes disciplines, de la linguistique aux études culturelles, des études littéraires et postcoloniales à l’anthropologie, de la sociologie de la littérature aux sciences de l’éducation. Des propositions artistiques seront aussi les bienvenues.

 

Les axes de recherche proposés ci-dessous ne sont évidemment pas exhaustifs :

- Le rôle des questions de genre dans la théorie et la pratique de la traduction

- La traduction des ouvrages en études de genre

- Le « genre » de la traduction

- Le rôle de la traduction dans le système littéraire

- Métaphores de genre et théorie/pratique de la traduction

- Théories et pratiques de transformation du texte source en traduction

- Théories et pratiques militantes, féministes et/ou « gendered » de la traduction

- Traduction et production des différences

- Écriture inclusive

- Traduction de l’écriture inclusive

- Identités textuelles et identités de genre

- La traduction comme genre littéraire : formes, attentes, réception.

 

PROPOSITIONS

Les propositions en français, anglais ou italien (un résumé de 300 à 500 mots, accompagné par une liste de références et une brève notice biobibliographique) sont à envoyer conjointement à : degenere.journal@gmail.com, Anne Emmanuelle Berger (anne.berger@univ-paris8.fr) et Giuseppe Sofo (giuseppe.sofo@unive.it), avant le 31 janvier 2019.

Pour les normes rédactionnelles et pour toute autre information veuillez consulter la page des directives aux auteurs.

 

CALENDRIER

Soumission des propositions : 31 janvier 2019

Notification de la décision : 28 février 2019

Soumission des articles : 31 juillet 2019

Évaluation : 15 septembre 2019

Soumission finale : 30 octobre 2019

Publication : décembre 2019

 

 

Bibliographie

ARROJO, R., « Fidelity and The Gendered Translation », in TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 7.2, 1994, pp. 147-163.

BERGER, A. E., Le grand théâtre du genre : Identités, sexualités et féminisme en ‘Amérique’, Paris, Belin, 2013.

BERGER, A.E et FASSIN, E. (dir.), Transatlantic Gender Crossings, special issue of Differences, 27.2, Durham, Duke University Press, Septembre 2016.

CASTRO, O, ERGUN, E. (dir.), Feminist Translation Studies : Local and Transnational Perspectives, London-New York, Routledge, 2017.

CHAMBERLAIN, L., « Gender and the Metaphorics of Translation », in Signs, 13.3, 1988, pp. 454-472.

DELISLE, J., « Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : Une même éthique de la traduction ? », in TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 6.1, 1993, pp. 203‑230.

DE LOTBINIÈRE HARWOOD, S., Re-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual, Translation as a Rewriting in the Feminine, Toronto, Women’s Press, 1991.

DERRIDA, J., L’oreille de l’autre (otobiographies, transferts, traductions) : Textes et débats avec Jacques Derrida, sous la direction de C. Lévesque et C. V. McDonald, Montréal, VLB éditeur, 1996.

D’HULST, L., « Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine », in Target, 4.1, 1992, pp. 33-51.

DIAZ-DIOCARETZ, M., Translating Poetic Discourse : Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1985.

DIOCARETZ, M., SEGARRA, M. (dir.), Joyful Babel: Translating Hélène Cixous, Amsterdam, Rodopi, 2004.

FASSIN, E., « Gender Is/In French », in Transatlantic Gender Crossings, numéro special de Differences, 27.2, Durham, Duke University Press, Septembre 2016, pp. 178-197.

FEDERICI, E. (dir.), Translating Gender, Bern, Peter Lang, 2011.

FOURTINA, H., « Le genre et ses poussières (d’or) : Considérations sur le genre, le gender – et leurs traductions », in Palimpsestes, 21, 2008, pp. 9‑19.

GODAYOL, P., POTEZ PICHOT, B. P., « Censure, féminisme et traduction : Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir en catalan », in Nouvelles Questions Féministes, 32.2, 2014, pp. 74‑89.

GUARRACINO, S., La traduzione messa in scena : Due rappresentazioni di Caryl Churchill in Italia, Perugia, Morlacchi Editore, 2017.

KADISH D. Y. (dir.), Translating Slavery : Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823, Kent, The Kent State University Press, 1994.

LEONARDI, V., Gender and Ideology in Translation : Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian to English, New York, Peter Lang, 2007.

LOUAR, N., « Notre Dame du Queer ou du mauvais genre en traduction », in Palimpsestes, 21, 2008, pp. 121‑134.

MALENA, A., TARIF, J., « La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales : Une influence réciproque ? », in Atelier de traduction, 24, 2015, pp. 107-121.

MASSARDIER-KENNEY, F., « Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice », in The Translator, 3.1, 1997, pp. 55-69.

MÖSER, C., Féminismes en traductions : Théories voyageuses et traductions culturelles, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2013.

PALUSCI, O. (dir.), Traduttrici : Female Voices across Languages, Trento, Tangram, 2011.

RAGUET, C. (dir.), Traduire le genre grammatical : Un enjeu linguistique et/ou politique ?, Palimpsestes, 21, 2008.

SANTAEMILIA, J., Gender, Sex and Translation : The Manipulation of Identities, Manchester, St. Jerome Press, 2005.

SARDIN, P. (dir.), Traduire le genre : femmes en traduction, Palimpsestes, 22, 2009.

SIMON, S., Gender in Translation : Cultural Identity and The Politics of Transmission, London-New York, Routledge, 1996.

SPIVAK, G. C., « The Politics of Translation », in G. C. Spivak, Outside in the Teaching Machine, London-New York, Routledge, 1993, pp. 179-200.

VON FLOTOW, L., Translation and Gender : Translating in the “Era of Feminism”, Manchester, St. Jerome Press, 1997.

VON FLOTOW, L., Gender in Translation : The Issues Go on, Ottawa, University of Ottawa Press, 2001.

WALLMACH, K., « Feminist Translation Strategies : Different or Derived », in Journal of Literary Studies, 22, 2006, pp. 1-26.

WILHELM, J., « Anthropologie des lectures féministes de la traduction », In TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 27.1, 2014, pp. 149‑188.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

The Gender and Genre of Translation

Editors for this issue: Anne Emmanuelle Berger (Paris 8 University) and Giuseppe Sofo (Ca’ Foscari University, Venice)

At a time when gender studies are becoming more international and are being confronted intellectually and politically with questions of globalization, this issue of the journal de genere aims to reflect on the gender of translation and on gender in translation. On the one hand, we intend to analyse the role played by gender issues in the theory and practice of translation, and on the other hand, we intend to focus on how and to what extent translation has influenced the development of gender studies and the directions they have taken in different contexts. How has the discourse of gender studies developed between languages? What role has the shift from one language to another played in this development, for example, between French and English, but also between such Indo-European languages and other languages from other families), or between various disciplinary languages? Do these displacements affect the way we understand and theorize gender? Finally, to what extent have gender studies contributed to a transformation of languages themselves (be they “natural” or specialised)?

The discourse on translation has often been dominated by gender metaphors or metaphors related to gender and gender relations (faithfulness, loyalty, etc.). It is therefore relevant to study the role that these metaphors have played in the theory and practice of translation, how they have contributed to shape the translated texts, and how they have influenced the reception of the originals. The representation of the relationship between source text and target language also does not escape the hierarchical logic that drives gender discourse and contributes to the establishment of a gender order. Thus, the image of the translation as an imperfect copy of the original, “created from a rib” of the original which remains the sole and only authority, informs the conception of translation as “secondary”.

Yet translation studies are increasingly opening up to a more dynamic representation of the relationship between the source text and its versions in other languages. Translation is then perceived as an operator of differences, better able to do justice to the complexity of the texts by allowing for a plurality of readings. To what extent is this new perception of translation shaped by a culture more open to creative difference, and conversely, to what extent can the pluralization generated by the practice of translation contribute to the formation of such a culture?

It will also be important to investigate how texts “translate” human relations into textual configurations, and how gender identities fit into both writing and translation. In a context in which gender can no longer be defined in a binary way, what influence does this new conception of gender and gender identities have on the texts that we create and that describe our lives, and on the relationships between texts?

The shift from non-inclusive to what today is usually referred to as inclusive writing also confronts us with questions of linguistic and literary (but also cultural) translation, since these forms of writing entail a transformation of the linguistic norms but also, in the long term, of language itself, transformations that aim at undoing the privilege of the masculine (as a symbolic construction) in society as well as in language. The fact that inclusive writing has taken very different forms in different languages also forces us to ask ourselves how to translate these forms. Finally, depending on the context, the strategies are different: “demasculinisation” or “feminisation” of language, gender neutralisation or pluralisation are different, if not opposed, strategies, implying different conceptions of gender and gender relations.

Finally, it would be interesting, in order to explore the plurality of the French term “genre” in the literary context, to consider the possibility of translation being seen as a genre in its own right, that is, as a recognizable form with its own stylistic and structural features, by asking whether the expectations of readers of a translation can be compared or assimilated to the expectations concerning other literary genres.

 

This issue of de genere is open to researchers of different disciplines, from linguistics to cultural studies, from literary and postcolonial studies to anthropology, from the sociology of literature to educational sciences. Artistic proposals will also be very welcome.

The following is a list of the research areas proposed, which are obviously not exhaustive:

 

- The role of gender issues in translation theory and practice

- Translation of works of gender studies

- The “gender” of translation

- The role of translation in the literary system

- Gender metaphors and translation theory/practice

- Theories and practices of transformation of the original in translation

- Militant, feminist and/or gendered theories and practices of translation

- Translation and the production of differences

- Inclusive writing

- Translation of inclusive writing

- Textual and gender identities

- Translation as a literary genre: forms, expectations, reception.

 

The proposals in English, French or Italian (an abstract of 300 to 500 words accompanied by a list of references and a short biographical note) should be sent to: degenere.journal@gmail.com and in CC to: Anne Emmanuelle Berger (anne.berger@univ-paris8.fr) and Giuseppe Sofo (giuseppe.sofo@unive.it) by January 31, 2019.

 

For submission guidelines and further info please check our submissions page.

 

Submission of proposals: January 31, 2019

Decision notification: February 28, 2019

Submission of articles: July 31, 2019

Peer-reviews: September 15, 2019

Final submission: October 30, 2019

Publication: December 2019

 

 

Suggested reading list:

 

ARROJO, R., “Fidelity and The Gendered Translation”, in TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 7.2, 1994, pp. 147-163.

BERGER, A. E., Le grand théâtre du genre: Identités, sexualités et féminisme en ‘Amérique’, Paris, Belin, 2013.

BERGER, A.E et FASSIN, E. (eds.), Transatlantic Gender Crossings, special issue of Differences, 27.2, Durham, Duke University Press, September 2016.

CASTRO, O, ERGUN, E. (eds.), Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, London-New York, Routledge, 2017.

CHAMBERLAIN, L., “Gender and the Metaphorics of Translation”, in Signs, 13.3, 1988, pp. 454-472.

DELISLE, J., “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: Une même éthique de la traduction ?”, in TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 6.1, 1993, pp. 203‑230.

DE LOTBINIÈRE HARWOOD, S., Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The Body Bilingual, Translation as a Rewriting in the Feminine, Toronto, Women’s Press, 1991.

DERRIDA, J., L’oreille de l’autre (otobiographies, transferts, traductions): Textes et débats avec Jacques Derrida, edited by C. Lévesque et C. V. McDonald, Montréal, VLB éditeur, 1996.

D’HULST, L., “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”, in Target, 4.1, 1992, pp. 33-51.

DIAZ-DIOCARETZ, M., Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1985.

DIOCARETZ, M., SEGARRA, M. (eds.), Joyful Babel. Translating Hélène Cixous, Amsterdam, Rodopi, 2004.

FASSIN, E., “Gender Is/In French”, in Transatlantic Gender Crossings, special issue of Differences, 27.2, Durham, Duke University Press, September 2016, pp. 178-197.

FEDERICI, E. (eds.), Translating Gender, Bern, Peter Lang, 2011.

FOURTINA, H., “Le genre et ses poussières (d’or): Considérations sur le genre, le gender – et leurs traductions”, in Palimpsestes, 21, 2008, pp. 9‑19.

GODAYOL, P., POTEZ PICHOT, B. P., “Censure, féminisme et traduction: Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir en Catalan”, in Nouvelles Questions Féministes, 32.2, 2014, pp. 74‑89.

GUARRACINO, S., La traduzione messa in scena: Due rappresentazioni di Caryl Churchill in Italia, Perugia, Morlacchi Editore, 2017.

KADISH D. Y. (ed.), Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783–1823, Kent, The Kent State University Press, 1994.

LEONARDI, V., Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian to English, New York, Peter Lang, 2007.

LOUAR, N., “Notre Dame du Queer ou du mauvais genre en traduction”, in Palimpsestes, 21, 2008, pp. 121‑134.

MALENA, A., TARIF, J., “La traduction féministe au Canada et les théories postcoloniales: Une influence réciproque?”, in Atelier de traduction, 24, 2015, pp. 107-121.

MASSARDIER-KENNEY, F., “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice”, in The Translator, 3.1, 1997, pp. 55-69.

MÖSER, C., Féminismes en traductions: Théories voyageuses et traductions culturelles, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, 2013.

PALUSCI, O. (ed.), Traduttrici: Female Voices across Languages, Trento, Tangram, 2011.

RAGUET, C. (ed.), Traduire le genre grammatical: Un enjeu linguistique et/ou politique?, Palimpsestes, 21, 2008.

SANTAEMILIA, J., Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, Manchester, St. Jerome Press, 2005.

SARDIN, P. (ed.), Traduire le genre: femmes en traduction, Palimpsestes, 22, 2009.

SIMON, S., Gender in Translation: Cultural Identity and The Politics of Transmission, London-New York, Routledge, 1996.

SPIVAK, G. C., “The Politics of Translation”, in G. C. Spivak, Outside in the Teaching Machine, London-New York, Routledge, 1993, pp. 179-200.

VON FLOTOW, L., Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”, Manchester, St. Jerome Press, 1997.

VON FLOTOW, L., Gender in Translation: The Issues Go on, Ottawa, University of Ottawa Press, 2001.

WALLMACH, K., “Feminist Translation Strategies: Different or Derived”, in Journal of Literary Studies, 22, 2006, pp. 1-26.

WILHELM, J., “Anthropologie des lectures féministes de la traduction”, In TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 27.1, 2014, pp. 149‑188.