Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française
Quels usages poétiques fait-on du langage hors de « l’Occident », et que peut-on en saisir « en Occident » ? Ces usages, comment les aborder sans reconduire les « grands partages » (entre nous et les autres, entre écrit et oral, entre savant et populaire) qui conditionnent leur transmission ? Comment donner forme écrite à des pratiques artistiques orales ? Comment comprendre et traduire les arts verbaux très différents des canons littéraires européens ?
`Ces questions, de nombreux écrivains se les sont posées et ont tenté de leur apporter des réponses. De la chanson tupinamba des « cannibales » de Montaigne au haïku « pour moi » de Roland Barthes, en passant par la pratique symboliste du pantoum ou l’intérêt de Jean Paulhan pour les hain-teny merinas, l’histoire littéraire est constellée d’aventures de transfert, aux motifs et aux succès variables. Ces tentatives ont en commun de ne pas laisser inchangées les pratiques de ceux qui en sont les artisans, d’affecter — étayer ou altérer — leur idée de ce qu’est la littérature, en révélant ses implications esthétiques et linguistiques, mais aussi sociales et politiques.
Ce « colloque en ligne » s’attache à éclairer les modalités d’ouverture, au XXe siècle, des écrivains, lettrés ou savants aux poétiques extra-occidentales, et à rendre compte de la manière dont s’opèrent des transferts de formes entre aires culturelles distinctes. L’objectif est de saisir les logiques et les effets de telles pratiques de passage, et d’éclairer la façon dont elles s’inscrivent dans une trajectoire individuelle comme dans un paysage intellectuel et géopolitique donnés — trajectoires et paysages qu’elles éclairent souvent en retour.
Initialement programmées les 26 et 27 mars 2020, à l’Université de Genève, ces discussions ont eu lieu en ligne les 27, 28 et 29 mai 2020, sous une forme aménagée. Les textes qui suivent en constituent les actes.
Textes réunis par Magali Bossi, Eléanore Devevey, et Sébastin Heiniger
et mis en ligne avec le soutien de l'Université de Lausanne.
- L’ambivalence des gestes. Introduction
Éléonore Devevey - La frontière ubiquiste : penser le passage de l’oral à l’écrit à la lumière de l’ethnopoétique
Cyril Vettorato - Le Pantoun des Pantoun de René Ghil, poème javanais ?
Nils Couturier - Hain-teny et haïku. Détours et cheminements de Jean Paulhan
Magali Bossi - Roland Barthes, haïku et trauma
Daniele Carluccio - L’art DADA de l’appropriation. Les « Poèmes nègres » comme phénomène de transfert culturel
Jehanne Denogent - L. S. Senghor et les arts verbaux africains. Enjeux politiques d’une non-traduction
Sébastien Heiniger - Dézafi et Les affres d’un défi de Frankétienne. Enjeux de la recréation française du premier roman en créole haïtien
Anaïs Stampfli - Geneviève Calame-Griaule et la performance du conte
Cécile Leguy - Des voix de la mémoire aux archives sonores. Entretien avec Madeleine Leclair
Éléonore Devevey, Magali Bossi et Sébastien Heiniger