Barbara Cassin
Traduction
-
-
Jean Khalfa
Deux néologismes de Césaire
-
François Vaucluse
Une langue étrangère à elle-même
-
Samia Kassab et Myriam Suchet
Introduction orchestrée à 4 mains, deux voix et bien plus de langues encore !
-
Anne-Laure Rigeade
Ward de Frédéric Werst : de l’œuvre perdue à l’œuvre réinventée
-
Vanessa de Senarclens
Du ronflement des furies : Les Euménides d’Eschyle dans le Théatre des Grecs [sic] (1730) de Pierre Brumoy
-
Éléonore Devevey
Le poète, l’ethnographe, et la « poésie des autres ». Présences et valeurs de la poésie dans l’œuvre de Georges Condominas
-
Nicolas Adell et Vincent Debaene
Croisements non carrefours. Des anthropologues en prise avec le poétique
-
Charles Forsdick et Khalid Lyamlahy
Concepts voyageurs : approches postcoloniales de l’exotisme
-
Serge Martin
L’historicité radicale du langage
sur : L’Historicité du langage, avec Henri Meschonnic (une relecture). -
Régis Poulet
L’intertexte asiatique
sur : Muriel Détrie, France‑Asie. Un siècle d’échanges littéraires, Paris : You Feng, 2001 ; 406 p., EAN 2842791177. -
Laurent Margantin
Généalogie de la critique moderne
sur : William Marx, Naissance de la critique moderne. La littérature selon Eliot et Valéry -
Didier Coste
Incertitudes de l’hispafrancité
sur : Laurence Malingret, Stratégies de traduction : les Lettres hispaniques en langue française -
Didier Coste
Comment (on voulait) critiquer les traductions
sur : Katharina Reiss, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites -
Christophe Annoussamy
Julien Green & les miroirs de Narcisse
-
Régis Poulet
L’intertexte asiatique
sur : Muriel Détrie, France‑Asie. Un siècle d’échanges littéraires, Paris : You Feng, 2001 ; 406 p., EAN 2842791177. -
Laurent Margantin
Hölderlin vu de France
sur : Poésie, 2004 : Hölderlin -
Raffaella Cavalieri
Traduire la figure
sur : Palimpsestes 17: Traduire la figure de style, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2005, 176 + 32 p. ISBN: 2-87854-327-0. -
Paul Dirkx
La traduction des alliances
sur : Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, 2005, coll. « Logiques sociales », série « Littératures et société », 276 p., ISBN 2-7475-9481-5. -
Judith Lindenberg
« L'amande du poétique » ou l’inachevable quête d’Yves Bonnefoy
-
Marie Daney de Marcillac
Mille & une perspectives sur les Mille & Une Nuits
-
Jennifer Randall
Fidèle au « post »
sur : Bill Ashcroft, Gareth Griffiths & Helen Tiffin, L’Empire vous répond : Théorie et pratique des littératures post‑coloniales -
Thomas Barège
Tolkien de A à W
sur : Dictionnaire Tolkien -
Nathalie Vincent‑Arnaud
Tous en scène : les arts vivants en traduction
sur : Natalie Roulon, L’Anglais des arts du spectacle. English for the Performing Arts -
Sylvie Lécuyer
Une lecture de l’œuvre de Nerval comme « prose sur l’avenir de la poésie »
sur : Hisashi Mizuno, Gérard de Nerval poète en prose -
Jean‑Michel Rabaté
Est‑il bien sûr que « Beckett » rime avec « poète » ?
sur : Samuel Beckett, Peste soit de l’horoscope et autres poèmes -
Florica Courriol
De la traductologie appliquée ou Ionesco en traducteur
sur : Magda Jeanrenaud, La Traduction, là où tout est pareil et rien n’est semblable -
Philippe Mesnard
Du réel enchâssé
sur : Zabel Essayan et Hayg Toroyan, L’Agonie d’un peuple -
Florica Courriol
La traductologie à l’aune de la francophonie roumaine
sur : Muguras Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions, Réflexions et pratiques -
Pauline Lambert
Une notion complexe & multiforme : la vulgarisation
-
Mathieu Simard
Une critique radicale de « la langue »
-
Anne Teulade
La traduction comme lieu herméneutique
-
Didier Coste
Si la traduction m’était contée (parcours accidenté)
sur : Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris : Les Belles Lettres, coll. « Traductologiques », 2014, 303 p., EAN 9782251700038 ; Lieven D’hulst, Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus, Paris : Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2014, 321 p., EAN 9782812421006. ; Eduard Stoklosinski, Another View: Tracing the Foreign in Literary Translation, Champaign : Dalkey Archive Press, 2014, 213 p., EAN 9781628970609 ; Traduction et mondialisation, sous la direction de Michaël Oustinoff, Paris : CNRS Éditions, coll. « Les Essentiels d’Hermès », 2011, 165 p., EAN 9782271071279 ; Emily Apter, Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, Londres / New York : Verso, 2013, 358 p., EAN 9781844679706 & Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics -
Didier Coste
Une chronique du siège de la littérature comparée
sur : Djelal Kadir, Memos from the Besieged City: Lifelines for Cultural Sustainability -
Mathilde Bedel
Vers une histoire interculturelle & indianisée de la littérature française des années 1920
sur : Guillaume Bridet, L’Événement indien de la littérature française -
Gaël Prigent
L’Incarnation du sens figuré
sur : Marie‑Ève Bénoteau‑Alexandre, Les Psaumes selon Claudel -
Didier Coste
Portes d’entrée qwerty
sur : César Domínguez, Haun Saussy & Darío Villanueva, Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications -
Marine Meunier
L’immigration, des portes de l’Europe au cœur de la littérature
sur : Migrations/translations -
Clara Daniel
La guerre des langues
sur : Pascale Casanova, La Langue mondiale. Traduction et domination -
Marie‑Pierre Tachet
Poètes, traducteurs & correcteurs
sur : Pauline Galli‑Andreani, Mallarmé, Valéry et Claudel traducteurs -
Mathilde Bedel
La traduction comme nouvelle ouverture sur le monde durant la période d’Ancien Régime
-
Pierre Vinclair
L’appel aux traducteurs. Manières de voir (& un peu plus) un poème chinois ancien
sur : Eliot Weinberger, Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (with More Ways) -
Pierre Vinclair
Fidèles infidèles : la traduction poétique par les poètes
sur : Christine Lombez, La seconde profondeur. La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle -
Nicolas Roudet
Les noces de Philologie et Mars
-
Pierre Vinclair
Les Âges de la poésie chinoise en France
-
Nessrine Naccach
Se baigner deux fois dans le même fleuve, enjeux & défis de la réécriture : des écrivains à l’épreuve
sur : Moez REBAI, Makki REBAI (dir.), Pratiques & enjeux de la réécriture -
Marie-Pierre Tachet
Dans le leurre des mots : la dialectique du traducteur
sur : Stéphanie Roesler, Yves Bonnefoy et Hamlet - Histoire d'une retraduction -
Pierre-Élie Pichot
« La flamme éteinte se rallume » : lecture du livre VII des Métamorphoses d’Ovide nouvellement traduites par Marie Cosnay
sur : Ovide, Les Métamorphoses -
Didier Coste
À une passante très étrangère
sur : Claudine Le Blanc, Les Livres de l’Inde : une littérature étrangère en France au XIXe siècle -
Anthony K. Webster
On the value of « quiet language » & poetry in linguistic anthropology
sur : Donald Bahr, Lloyd Paul & Vincent Joseph, Ants & Orioles. Showing the Art of Pima Poetry -
Anne-Laure Rigeade
Œuvrer, écrire, penser entre les langues
sur : Olga Anokhina et Emilio Sciarrino (dir.), Genesis, n° 46, « Plurilinguisme littéraire » -
Ivanne Rialland
Friedrich Kittler & Dieter Mersch : deux pensées allemandes du médium
sur : Friedrich Kittler, Gramophone, film, typewriter et Dieter Mersch, Théorie des médias. Une introduction -
Annabelle Marion
Jean Giono, une œuvre en devenir
sur : Michel Bertrand & André Not (dir.), Patrimoines gioniens -
Grazia Grasso
Lumières & ombres. Comment les Lumières font encore débat
sur : Jean‑Pierre Schandeler, Franck Salaün (dir.), Enquête sur la construction des Lumières -
Clément Gautier
Les tribulations d’un Grenoblois en Chine
sur : Kong Qian, La Traduction et la réception de Stendhal en Chine. 1922-2013 -
Anthony Salomé
Leçon de Samuel Beckett
sur : Bruno Clément, Beckett -
Estelle Doudet
Le théâtre pris aux mots
-
Matei Chihaia
L’art de lire les ponts, l’art de la lecture‑pont : Mélanges en l’honneur de Patricia Oster
sur : Julia Lichtenthal, Sabine Narr‑Leute et Hannah Steurer (dir.), Le Pont des Arts. Festschrift für Patricia Oster zum 60. Geburtstag [Mélanges en l’honneur de Patricia Oster -
Christina Oikonomopoulou
Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteur
sur : Sara De Balsi, Agota Kristof écrivaine translingue -
Lénaïg Cariou
Emmanuel Hocquard : un « manuel de lecture » poétique
sur : Nathalie Koble, Abigail Lang, Michel Murat & Jean-François Puff (dir.), Emmanuel Hocquard. La poésie mode d’emploi -
Marianne Simon‑Oikawa
Décentrement & regards croisés : ce que la traduction franco‑japonaise fait à la littérature mondiale
-
Stéphane Baquey
L’histoire d’un moment américain de la poésie française
-
Emmanuel Buettler
Delille à l’épreuve internationale
sur : Hugues Marchal, Timothée Léchot, Nicolas Leblanc, Delille hors de France. Colloque international de Bâle (25‑26 janvier 2018 -
Danièle Leclair
Les travaux & les jours de Georges Séféris
sur : Georges Séféris, Journées 1925-1944 -
Maxime Cartron
La puissance et l’acte : relire la Poétique
sur : Guillaume Navaud, Voir le théâtre. Théories aristotéliciennes et pratiques du spectacle -
Claudio William Veloso
Retraduire et interpréter la Poétique
sur : Aristote, Poétique -
Guillaume Navaud
Une Poétique dans l’archéologie de la critique littéraire
sur : Aristote, Poétique -
Ilona Kovács
Des écrivaines franco-hongroises à découvrir
sur : Francofonia
-
Aurore Flamion
Circulations littéraires au cœur de l’Europe en guerre : quelles reconfigurations ?
sur : Christine Lombez (dir.), Circulations littéraires : transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945) -
Jules Piet
Une histoire des rois de Norvège
sur : François-Xavier Dillmann, Histoire des rois de Norvège par Snorri Sturluson -
Mathilde Lévêque
L’album en traduction : Nouvelles approches théoriques ou études pragmatiques ?
sur : Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini, Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience, New York and London, Routledge, 2018.